Birthright

by Lori Rottenberg (Arlington, VA)

For my grandmother, Margot Butterfass Rottenberg (1912-1996), and her father, Shaya ‘Max’ Butterfass (1872-1932)

The past is not decent or orderly, it is made-up and devious. 

—Robert Pinsky, “Gulf Music” 

A diamond horseshoe  

to pin the cravat of a man    

smart and squat, grand liar   

and survivor, continental pinball— 

gold to fix him   

to some ground  

after so many homes   

passed beneath his feet.  

Warsaw, New York, London, 

Berlin—Max decided  

truths carved on forms would be  

chiseled by him alone:  

Birthdays, dates, names, 

sworn oaths to bureaucrats  

whose countries didn’t want him— 

interchangeable as the chickens he raised.

 

What mattered were the chances 

he forged from an alchemy of blood:  

escaping pogroms, documents that unlocked  

borders like keys, wealth he could wear. 

***     

My grandmother transformed  

Max’s bit of glittering luck caught   

in the Weimar sun, turned tietack to ring  

after he died. She carried him  

on her pinky to America,  

sailing on the paper boat  

of citizenship that was his  

legacy. She wore him  

for 60 more years, married  

another hard man who bent  

only for her. The ring  

became promise—for me,  

granddaughter made daughter—  

while she lived, piecing  

a new life, joining  

family to family.  

She offered me everything   

else before dying but  

could not let go of her father’s   

sparkling horseshoe.  

When I die you will have it.   

This was a lie.   

It disappeared where I was not  

but should have been: at her side. 

 

*** 

Now without the light  

from her twinkling ring, reminder   

of the man who birthed my future,   

I pull strings of truth from tangled memory.

Almost as old as Max would live to be, 

I am bloodbound to tend his words,  

to pick the paper bones of his life:  

all that remains of my birthright.   

I am the one supposed to know,   

the one to smith our story into words   

that will last like gold, like diamonds.   

Max’s horseshoe can’t help me   

tell truth from lie—all   

I see is history’s churn,   

countries changing every generation,  

life’s work scattered; the ring’s one   

more thing lost in the journey.   

But its luck is my life, my great wealth  

the pinky it graced: an estate  

I will claim the rest of my days.

Lori Rottenberg is a writer living in Arlington, Virginia who has published poetry in many journals and anthologies. Her most recent work on her Jewish family history will be appearing in 2023 in Minyan Magazine and Open: A Journal of Arts and Letters. Through the 2021 Arlington Moving Words competition, one of her poems was chosen to appear on county buses, and she served as a visiting poet in Arlington Public Schools for over a decade. She works at George Mason University, where she teaches writing to international students and poetry to students in the Honors College. She is in her third year of studies at the George Mason University MFA Poetry program. For more information, please see  https://lrottenberg.weebly.com/ or https://yetzirahpoets.org/bios/lori-rottenberg/.

Leave a comment

Filed under American Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

The Baba

by Mark Russ (Larchmont, NY)

The Baba, as she was called, was not my baba, nor was she my bube nor my bobe.  I must have first set eyes on her when I was two and a half on a frigid February day, my first in Philadelphia, having been carried in tow by my parents from Cuba, my birthplace, along with my older sister.  I don’t remember the Baba at that first meeting, but the image of her that grew in my mind in the ensuing years was indelible.  Short, wiry, sporting a stern, weathered face, and piercing green eyes, her gray hair in a bun, she was a force to be reckoned with. A look from her was enough. 

Like I said, she was not my Baba.  She belonged to my six-year-old cousin, or better put, he belonged to her.  She watched over him intently, such that no evil, and, no evil eye, should befall him. Pu pu pu! As doting as she was to him, that’s how nasty she was to me.  Why?  What had I done to deserve such treatment?  For him, she tolerated his fondling her soft dangling earlobes with his fingers.  For me, a cold stare.  The Baba, doubtless, regarded me as an intruder.  Truth be told, my entire family was the intruder.  The four of us moved into my aunt and uncle’s already crowded row house for several months until my father could find work and we could rent a house of our own. Doubling and tripling up in bedrooms, competing for the single bathroom, and accommodating Cuban cuisine, were only some of the tensions. For the Baba, I became the focus of her displeasure.  

The Baba, I later learned, actually had a name.  Khave.  She was the youngest of nineteen children, and the only person of that generation that I had encountered in my early life.  I had assumed all in her generation, the generation of grandparents, had died before the war or were murdered in the calamity.  The Baba, in sharp contrast to my parents, was tied to traditions against which many in my parents’ generation rebelled.  She lit candles on Shabbes, wearing a delicate white lace on her head when she did so, and recited the brokhe in an undertone.  Unlike my parents, aunt and uncle who were “modern” Jews despite their Eastern European roots, she was a relic from the old country.   

She also happened to be a terrific cook and literally made everything from scratch.  No dish more so than the gefilte fish she prepared for Peysakh.  I learned this in dramatic fashion when I wandered into the bathroom of my aunt’s house and saw several very large fish swimming in the bathtub.  They moved in the tub, ever so slightly, suggesting they were not dead, yet.  I was startled, a bit disgusted, but asked no questions.  I imagined the fish ended up in Baba’s kitchen but did not dwell on the thought.  And I certainly never dared poke my head into the Baba’s command center.  Entrance was strictly forbidden, lest I risk meeting the same fate as the fish. 

As may seem obvious by now, I found life with the Baba frightening.  Her demeanor toward me was unkind.  She was harsh and uncaring.  In one instance, she barred me from riding my cousin’s tricycle, even though he was at school.  Of course, I was a bit of an antikl (a rare piece of work, a “pistol”) myself.  Once, when she proclaimed I was not permitted to sit on the sofa in the living room for fear I might soil it, I decided to pee on it out of spite.  To finish the story, my father, in what I still regard as among the greatest acts of kindness I have been blessed to receive, bought me my own tricycle with his very first paycheck.   

These early years in Philadelphia were difficult for my family and I recall them as being somewhat dark.  But Peysakh, and the seders we shared with my aunt and uncle, my cousins, and yes, the Baba, were bright spots of those years.  The Baba would start things off with candle lighting.  My father and uncle, both lifelong Bundists, Jewish socialists who abandoned religion in favor of a Yiddish cultural milieu, took turns chanting from the Haggadah in fluent Hebrew at lightning speed.  They had attended kheyder in Poland as boys, and the words and trops returned each year as reliably as monarch butterflies.  The effect was hypnotic, albeit strange and out of character.  They stopped reading when they got tired, or when the rest of us clamored that it was time to eat.  Whatever commentary accompanied the seder was in Yiddish, the lingua franca of our families.  There were nine of us sitting around the table; five in my aunt and uncle’s family, and four in ours.  These were the survivors, and these were their children.  Except for my father’s sister and her family in New York, there were no others.  As a boy, I was both aware and not aware of the smallness of our group.  They were the only family I knew, and no one spoke of those who were absent.  What was the point? 

But there were other unseen spirits at our seder.  My cousin took pleasure in secretly shaking the table, causing the wine within Eliyohu’s kos to lap the insides of the cup.  This was presented as evidence that the prophet’s spirit was among us.  I was taken in by the deception which made me anxious.  I was already fearful of a prophet-ghost who wandered from seder to seder.   My angst reached a climax when we opened the door to allow him to enter.  I hid, terrified he might actually show up.  

Later in the seder, after the meal consisting of kharoyses, an egg with salt water, gefilte fish, with roe, carrots, jellied fish yokh, and khreyn, chicken soup with kneydlekh (the small, hard kind), some version of gray meat, a peysekhdike kugl, and tzimmes, I felt comforted.  This feeling of well-being only increased after we broke out in Yiddish Peysakh songs: Tayere Malke, gezunt zolstu zayn, a Peysakh drinking song.   

As Peysakhs came and went, I grew less afraid of the Baba, and less afraid of Eliyohu.  My fear was replaced by an empty sadness, a yearning for the ghosts who might have distracted me from the smallness of our seder table.  It was a longing, perhaps, for even more than a brand-new tricycle, a Baba of my own.     

Mark Russ is a psychiatrist in Westchester County, New York.  He is Clinical Professor of Psychiatry at Weill Cornell Medical College. Dr. Russ was born in Cuba and emigrated to the United States at the age of 2 with his parents and sister. He was the first in his family to achieve a baccalaureate degree and attend medical school. Dr. Russ has contributed to the scientific psychiatric literature throughout his career and his short fiction pieces have appeared or will soon appear in The Minison Project, Sortes, Jewishfiction.net and The Concrete Dessert Review.  

Click on the link to read Mark’s previous story on The Jewish Writing Project: https://jewishwritingproject.com/2022/03/07/yosl-and-henekh/

3 Comments

Filed under American Jewry, European Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, Passover

Passover Table

by Janice Alper (La Jolla, CA)

Thanks to Joy Harjo

This is the table

where Zayda held court.

His grandchildren cut their teeth 

on matzah, 

made crumbs on the floor.

This is the table

where sweet red wine stained

the white tablecloth

and the little books we read

about freedom.

This is the table

where I learned to ask questions,

listened to uncles argue,

aunts disagree.

And Zayda droned on…

with a twinkle in his eye.

This is the table

stretched out

to make room for one more

who had no place to go.

This is the table

I hid under

with my cousins

giggled

played pat-a-cake

as the seder went on

late into the night.

This is the table

where we slurped hot matzah ball soup

ate roast lamb

tzimmis

sticky desserts

loudly sang Passover songs.

This is the Passover table

today,

compact,

far from its original home,

where memories resonate

with every drop of wine

every matzah crumb.

The image of Zayda

hovers over us

as we continue the tradition

with new melodies

new rituals

and ask more questions.

Janice Alper has reinvented herself in her senior life as a writer of poems, personal essays, and memoirs which have been published in San Diego Poetry Annual (2018, 19, and 20) The San Diego Union-Tribune, and Shaking the Tree. Currently, Janice’s memoir, Sitting on the Stoop, about her Brooklyn, New York childhood from the mid-1940s to mid-1950s, will be available on Amazon in the next few weeks. Words Bursting in Air, her book of poetry, may be obtained by contacting her at janicealper@gmail.comYou can follow Janice on her occasional blogwww.janicesjottings1.com

1 Comment

Filed under American Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, Passover, poetry

What I know

By Marilyn Schonfeld-Davenport (Louisville, CO)

I am a first generation American and a second generation Holocaust survivor. 

My mother was born in Korosten, Ukraine. 

My father in the shtetl of Oleszyce, Poland. 

They came to this country in 1950 with my three-year-old sister who was born in a displaced persons camp in Ansbach, Germany.

They were lucky, my mother always said. They were not in concentration camps.

They met during the war on a Russian state-owned farm (Sovkhoz) in Aktyubinsk, Kazakhstan.

I do not know the name of the farm. I do not know how my father ended up there. Only that while in the Russian army, he jumped off a train to escape banishment to Siberia and found himself on the same Sovkhoz. 

They were lucky, my mother always said

They were not tortured. They did not starve.

They did not have to hide underground or in sewers or cellars with rats. 

They did not have to strip down naked and suffer inhuman conditions and humiliating treatment. 

They did not have to forage for food in the forests. 

They did not have to watch their children die.

My parents were lucky. 

Not like their dear survivor friends whose tragic stories I overheard as a child, amidst the shuffling cards and the clicking chips of the poker table. 

But still, their young lives were thwarted by the horrifying rampage of a madman.

They were scared. They were on the run. 

They were separated from their families. 

They scampered to strange places, seeking refuge and safety.

Their fate collided at the Sovkhoz where they fell in love and lived in relative peace. And waited. And wondered, when will it end?

They worked in the fields, repaired small machinery, slept in bunkers and occasionally had a decent meal of more than watered -down soup.

My mother worked in the canteen and snuck my father extra bread and cigarettes.

That’s all I know about their life there.

After the war, they got married and returned to Korosten so my dad could meet his in-laws and my mother could say hello and goodbye to her family. 

My dad set his sights on America. 

The land of promise. The land of opportunity.

She was going with him.

But first he wanted to go back to Poland to see what happened to his family. 

He had no idea if anyone was still alive.

Somewhere, somehow he discovered they all perished in Belzec. 

Except for one sister.

She escaped with the help of a priest and was in a displaced persons camp in Ansbach, Germany. 

And so they went there.

My mother said they walked.

But how? How did he find out about her? How did they walk all that way? 

Who helped them? How long did it take? 

My past is a patchwork of fragmented stories and unanswered questions.

They hang suspended looking for a place to rest, to make me whole.

My father never talked about his past or his childhood.

I try to seam it together through any research I can do, any tidbit I can find. 

A box of papers from the DP camp; sponsor forms, luggage tags, passport pictures, a diploma from ORT that said my father could make a shoe.

But I reach a dead end when it comes to my Polish family. There is so little.

There are only imagined faces of my relatives instead of photos that do not exist. 

Imagined lives in places I cannot fathom.

I never asked enough and they never said enough. 

I do not know enough. 

But I do know this.

I am a first generation American and a second generation Holocaust survivor. 

I am defined by that more than anything.

Marilyn Schonfeld-Davenport has always held the stories of her parents and her ancestors deep inside her, those few that she knows, those fragments that she can piece together. These stories composed the backdrop of a relatively carefree childhood in the suburbs of Chicago, but beneath the surface was the lingering impact of her parents’ trauma: her mother’s anger and fear, her father’s quiet introspection.

Throughout the years, Marilyn has returned to those haunting stories of her youth to try to weave the pieces together and better understand her past. She is currently working on a memoir of sorts, based on her mother’s notebooks of recorded minutes as the secretary of the Trossman Family Club. Uncle Sam Trossman, the patriarch, brought her parents and sister to this country after the war.  She lives in Louisville, Colorado with her husband Mark and dog Wilson. Her two grown sons live in Portland, Oregon and Minneapolis, Minnesota and she misses them every single day. 

Leave a comment

Filed under American Jewry, European Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry, Polish Jewry, Ukrainian Jewry

Hineni

by Jane Hillson Aiello (Denver, CO)

Raised between the transom

Of women’s lib and balabusta

No chance for ritual

No push to excel

No college application

Instead, a cross country trip

In Chevy’s version of a Conestoga

Landing in foothills

A place beyond knowing

Mamaloshen faded

Who am I      who am I

Echoed in the valley

My mother died before my poetic voice sprouted

Even though it was she who helped plant the seed

I will see her again one day

Beyond the heavens

In a field of fresh mown grass

She’ll be leaning on her Fairlane 500

As blue as the Colorado Sky

A scarf around her reed thin neck

Jackie O sunglasses

Cigarette in her right hand

I will call out to her in the ancient language

Of daughters

I am here mom 

Right here

Jane Hillson Aiello is a lifelong intuitive poet. Raised in a loosely conservative Jewish family in the suburbs of New York City, she calls the Front Range of Colorado home for more than forty years.  She also writes essays and memoir vignettes. Jane leads poetry workshops for Kavod on the Road and other organizations in the Denver metro. She has four poems featured in the soon to be released anthology Unplugged Voices. 125 Tales of Art and Life from Northern New Mexico, the Four Corners and The West.  Jane is a member of Poetry Society of Colorado. Read more of her work on her blog:  Poetry, Prose and Prattle 

Author’s notes: Hineni – Here I am; Balabusta – a good housewife; Mamaloshen – Mother tongue

3 Comments

Filed under American Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

Ending Kaddish

by Pam Adelstein (Newton, MA)

Eleven months of showing up and standing up. The days blur together, sometimes feeling short, and other times feeling endless. People tell ME that it feels like I’ve been saying Kaddish forever. I think in response, it has been longer for me than it has been for you.

Countless Kaddishes feel like exposure therapy for public acknowledgment of grief.

I feel vulnerable and exposed each time I rise and hear the Kaddish uttered from my lips, as my voice fills the room.

In the traditional call and response, the kahal overpowers my voice. I know they are listening to me. Me –  one tiny insignificant mourner among centuries of Jewish mourners around the world.

Humbled and grateful, I take comfort in our togetherness. A daily minyan, where I stand with a group of mourners, who implicitly understand, no questions asked. I march blindly forward in their footsteps, often the youngest in the room. This has the effect of making me feel way too young to have lost my dad.

At our evening services the shliach tzibbur reliably inquires, “Is anyone observing a yahrzeit who would like to speak about their loved one?” Each time I stare blankly back, thinking, “Nope, still a poor schlepper.”

Finally, I learned what I have dubbed “the paragraph.” The talmedei talmedehon of the Kaddish D’Rabbanan.

Though I no longer feel nervous trepidation, sometimes while reciting the Kaddish I still feel as if the poetic Aramaic words are rocks in my mouth, projectile phrases from my throat, lyrics from my grieving soul.

The Kaddish words sometimes come out differently with every recitation. Someone jokingly asked if the words rearranged themselves on the page. I shared that reciting an imperfect Kaddish reminds me that my grief is imperfect. Like the Navajo people, who intentionally weave a flaw into their rugs to show that only a Supreme Being can produce perfection.

The end of my daily Mourner’s Kaddish is here. I have ordered my life around this prayer. I have observed the sun and the moon, the snow and the rain, and the day and the night through the skylight of Gann Chapel. Thinking about and searching for my father. Is he out there somewhere, looking in?

It feels as if a cliff’s precipice awaits me. A leap of faith, knowing that the sages thought we mourners would be okay at the eleven-month mark without the daily scaffolding of coming together briefly in community. Without those snippets of conversation before we return to our daily lives outside these walls.I wish those sages could guide me through the next phases of mourning, of integrating further back into regular life, as I ask: what do I do with my grief now?

Pam Adelstein is an active member of her Boston-area minyan. She is married, has two children, and is on the verge of becoming an empty-nester. She enjoys hiking, yoga and kayaking, and works as a family physician at a community health center. Writing is a way for her to express the emotions around her work and personal experiences, connect with others, and be creative. Her writing can be found at Pulse Voices (search Pam Adelstein), at WBUR, Doximity, and STAT.

4 Comments

Filed under American Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism

A Grandmother’s Love Story

by Esther Erman (Mountain View, CA)

I was named in memory of my maternal grandmother, Estera. She was named for the biblical Queen Esther, who risked her life to save the Jews of Persia—condemned to genocide in the fifth century BCE. Both women came to critical moments when they faced great risks and had to make life-or-death choices. I often look to both stories, but especially to my grandmother’s, for inspiration.

Grandmother Estera was born and raised in Garbatka-Letnisko, a village in east-central Poland that lies about ninety kilometers southeast of Warsaw. “Letnisko” means it was a summer resort, and visitors remembered the village as having clean mountain air fragrant with the scent of pines. However, Garbatka was not a summer resort for its Jews; they all lived on the wrong side of the tracks year-round.

Estera was born in the 1880s to a poor and pious family. She fell in love with Benjamin, a merchant, and the two young people wanted to marry. But back then, in that part of the world, parents arranged marriages. Benjamin’s parents required his bride to bring a dowry, meager though it probably would have been, to the marriage. Estera’s father asserted that if he had to provide a dowry, his daughter would marry a scholar, a much more prestigious occupation than a merchant.

As was expected of her, Estera obeyed her father and entered into an arranged marriage with the scholar Meyer. Benjamin subsequently married a woman who, evidently, brought a dowry. Were Benjamin’s wife and Meyer aware that they were not their spouses’ first choices? Did people then even expect their marriages to be happy?

Several years passed, during which Estera and Meyer had a son, Moishe, and a daughter, Gella. For reasons now shrouded in mystery, Meyer went to Jerusalem. When he returned to Garbatka, he said the whole family had to leave Poland, which was not a good place for Jews, and make new lives in Jerusalem.

Estera did not share her husband’s concerns about their home country. And she was devoted to her extensive family in Poland. No longer an obedient young girl, she told Meyer to go ahead and establish a home in Jerusalem, and then to send for the family. Meyer went to Jerusalem alone and set up a home. He then tried several times to convince Estera to bring their two children and join him there, but she repeatedly refused.

Finally, he sent her two things and demanded that she choose between them: tickets for travel and the offer of a get (a Jewish divorce, which only the husband had the right to initiate). Many men who emigrated abandoned their families back home and left their wives in the untenable position of being essentially without a husband and yet not able to remarry. Meyer’s offering Estera a get showed him to be a true gentleman.

In an extremely unusual move for a pious woman in her time and place, Estera chose the get. Might part of her motivation have been that Benjamin, her first love, was now a widower? In any case, Estera and Benjamin wed and had two children together—a son, Mendel, born in 1915, and one year after that a daughter, Gittel, who would eventually become my mother.

I hope Benjamin and Estera experienced great joy in their marriage. What they did not have was the gift of much time together: Benjamin soon died, very likely during the 1918 Spanish flu epidemic.

With Benjamin’s death, poverty gripped the family even harder. Estera had a mill for grinding buckwheat, which allowed her to eke out a living through backbreaking work. Gella, Estera’s daughter from her first marriage, earned some money as a seamstress. Close relationships with friends and relatives in Garbatka’s Jewish community helped Estera’s family deal with their difficult lives. In 1933, Moishe, the son from Estera’s first marriage, decided to join his father in Jerusalem. 

– – –

Blitzkrieg. In the month of September 1939, the Nazis crushed Poland. The Jews in Garbatka, just like those all over Poland and in the other defeated places, were torn from their homes, ghettoized, and forced into slave labor—a prelude to genocide.

The Jewish men were quickly murdered or deported. Estera now lived with both her daughters and her granddaughter in Pionki, a ghetto created by the Nazis twenty kilometers west of Garbatka. Deportations from the ghetto became more frequent. In dread that their family members’ names would appear on lists of those to be transported, the women checked each new posting. One day in September 1942, both Estera and Surele, Gella’s eleven-year-old daughter, appeared on the list, supposedly to be relocated to another ghetto for “work reassignment.” Neither Gella nor Gittel was on the list. One could add names, but not remove any. Gella, refusing to be separated from her child, immediately added her name.

Gittel went to put her name on the list also, to go with her mother, sister, and niece, but Estera stopped her. Gittel fought with her mother, arguing, “You all are going. Gella volunteered to go. I want to go with you.”

Estera was adamant in her refusal. “Gella is going to be with her daughter, with Surele.” “But you will be separated from me, your daughter,” Gittel protested. Estera shook her head and put her hand on Gittel’s shoulder. What love it must have taken for Estera to insist, “You are older than Surele and can work—maybe because of that, you will survive.”

As Gittel watched in unbearable loneliness and grief, her mother, sister, and niece—all that remained of her family in Pionki—were crammed into a train filled with frightened people.

The destination, Gittel would later learn, was not a work reassignment. Instead, the journey terminated at Treblinka—its passengers forced directly from the train to gas chambers.

Against the odds, and as my grandmother Estera had hoped, my mother Gittel did survive the war. Her survival entailed separation from her loved ones; years of slave labor, abuse, and starvation; transport via cattle car to Auschwitz; and a winter death march from Auschwitz to Bergen-Belsen. For the next half century, until she died in 2003, my mother shared just the bare bones of the story of her survival. I can only imagine the horrors and how their memories weighed on her.

Following her liberation from Bergen-Belsen in April 1945, my mother met and married my father—also a survivor of ghettos, Auschwitz, and slave labor—in a displaced person’s camp in the British sector of Germany. I was born just eighteen months after their liberation—a testament to my parents’ amazing recovery and resilience. The three of us immigrated to New York in 1947.

Earlier, when the war had broken out, all the members of my mother’s family had agreed that any who survived would contact my grandmother’s older son Moishe, who immigrated to Jerusalem in 1933, as a means of reconnecting. My mother was the only one he ever heard from.

In the summer of 1962, my mother fulfilled a dream: she reunited with her half-brother Moishe in Jerusalem. She also met Moishe’s father and Estera’s first husband, Meyer; he’d never remarried.

Unlike her namesake Queen Esther, my grandmother Estera did not save the Jews. She could not save herself, her daughter Gella, or her  granddaughter Surele. But she did save one person: my mother, Gittel.

I thought of this story on a Friday evening in 2019 as I gazed at the walls of Jerusalem, golden in the setting sun at the start of the Sabbath. I suddenly was overcome with sadness and regret that my grandmother had never been at this place. She had not saved herself by following her first husband there. At the same time, I knew that, had my grandmother not stayed in Poland and married my grandfather, my mother Gittel would not have been born. Choices. If only the decisions motivated by love always brought joy. For my grandmother Estera, the decision not to join her first husband in Jerusalem, for reasons of love and family, doomed her. She suffered the loss of her loved ones and her home, and then perished – all at the behest of a genocidal tyrant.

I am grateful to my grandmother for her sacrifices, and for her insistence that Gittel not go with her on the transport. I am grateful to Gittel, my mother, for surviving. I am grateful to them both, as well as to my father and his survival–for my life, for that of my brother, and for those of the children and grandchildren each of us has.

In 2022, the world shudders to see yet another, tragic chapter of war and loss at the behest of yet another tyrant. I acutely feel my connection with grandmother Estera as, once again, innocent people are forced to make impossible choices. My thoughts and prayers, and the actions within my grasp, go out to the heroes and the victims—those who die, as well as the scarred and traumatized survivors.

The words ring a bit hollow these days, but I repeat them with fervent hope that we can one day make them come true: “Never again!”

—-

The daughter of two survivors of the Shoah from Poland, Esther Erman was born in Germany. A naturalized citizen, she early developed a passion for language. After receiving her BA and MA in French from different divisions of Rutgers University, she returned there for her doctorate in language education. She wrote her dissertation about Yiddish, her first language, which she had abandoned at age five. A multi-published author, Esther now lives in the San Francisco Bay Area with her husband Lee. To learn more about her work, visit: EstherErman.com.

This story originally appeared in Art in the Time of Unbearable Crisis and was reprinted with permission of the author, who, like Rebecca, the heroine of her novel, Rebecca of Salerno: a Novel of Rogue Crusaders, a Jewish Female Physician, and a Murder, was a refugee. 

1 Comment

Filed under American Jewry, European Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, Polish Jewry

Saturday morning

by Mel Glenn (Brooklyn, NY)

A man this Saturday
passes me on the street.
He is dressed in a suit and tie
and carries his tallis bag obviously 
on his way to the local shul.
He wears a yarmulke.
“Good shabbos,” he says.
I mumble the same in reply.

I feel I should be someplace else.

I am dressed in a 
tee-shirt, shorts, and sandals,
and on my head is a baseball cap.

I feel I should be someplace else.

The morning sun, 
rather than a call to prayer,
dictates my walk around the park
where I can think my little thoughts.
The air is fresh, my mind is clear,
and yet …

I feel I should be someplace else.

Mel Glenn, the author of twelve books for young adults, is working on a poetry book about the pandemic tentatively titled Pandemic, Poetry, and People. He has lived nearly all his life in Brooklyn, NY, where he taught English at A. Lincoln High School for thirty-one years. You can find his most recent poems in the YA anthology, This Family Is Driving Me Crazy, edited by M. Jerry Weiss. If you’d like to learn more about his work, visit: http://www.melglenn.com/

1 Comment

Filed under American Jewry, Brooklyn Jews, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

Reflections on a Wall

by David Drimer (Kingston, NY)

Every time I visit Jerusalem, it feels like the first time.

There is a force, a powerful magnet, always drawing me to the Kotel. No matter what prosaic thing I may be doing in the city, it’s always on the fringes of my consciousness. As I wander the streets of the Old City, inching ever closer, the pull becomes stronger.

As much for this reason as for any other, this is the essence of why I make a pilgrimage to Jerusalem every few years.

Finally, I approach the Wall in silence, if not awe. I enter the Plaza and move closer, keenly aware of those around me. Immediately I put my forehead against the Wall, my hands above my head, feeling the heat of the rock. I instantly marvel: “How many tens of thousands – hundreds of thousands – of my Jewish forebears have prayed here in this very spot?” Suddenly, I am – as I once titled a poem – “alone amongst them.”

Candidly, my thoughts quickly turn introspective and soon lead to grief. I unbury my personal pain, the pains of my loved ones, the pains of the world. I consider each in turn. My emotional response is far from unique. As David Wiseman wrote for the Israel Forever Foundation, “If tears could melt stone, the Kotel wouldn’t be standing.”

I bring little notes of prayer to place in the Wall. One is to my mother Doris/Devorah Leah (z”l), the other is to my father Gideon/Moishe Gidon (z”l). What I know of unconditional love, I first learned from my mother. She was sick for a long time, suffering in acute pain daily for many years. I have often looked for meaning in her suffering. I have still not found it. On my father’s 90th birthday, his last, I wrote him a card that said, “Whenever I have a tough ethical decision to make, I think, ‘What would my father do?’” It was true then. It remains true to this day. It’s a hard path. It has cost me. These are the mysteries of life, my road to travel. I consider the totality of their lives and speak my heartfelt prayers to them partially aloud, but sotto voce.

In this quiet period of meditation, I ask for guidance in solving my and my family’s problems, guidance on how to be a better man, a better father, a better husband. I seek guidance on how to best serve the interests of the Jewish community. It’s my career, it’s my calling, my hope is to do it the best I can. My single biggest remaining ambition is to bring my and my wife’s hopes for our Holocaust Awareness Initiative to full fruition. I pray unabashedly for help.

Time spent at the Kotel sobers me up a little. I start to breathe easier and become more cognizant of the peace of the place, more aware of the simple grandeur of this plain stone wall, a literal wreck for thousands of years.  I begin to sense relief. I have put down my burdens.

I finally remember to pray for the Mets to win the World Series. It can’t hurt. (NOTE: It didn’t work; eliminated in the first round of the playoffs.) I don’t bother with the Jets anymore. That ship sailed long ago.

My feelings now drift towards an increasing feeling of serenity and joy. Look at this amazing place. This phenomenal tradition. The spiritual power of this Wall calls people of many religions to dip their toes in the waters of Judaism.

I no longer think of myself as an especially “spiritual” person. Figuratively, I’m the man who blocks the door, while others behind me pray, at least temporarily but blissfully unaware of the looming threat of the outside world. I choose to be alert while others seek transcendence.

But in this place, just before we greet Shabbos, its transcendental for me, as well. It has also been written, again by Mr. Wiseman, “If hopes and dreams could make these stones fly, there would be a wall floating around somewhere in space.”

Eventually – I have no idea how much time has passed – I turn away.  The women of the wall (“My women of the wall”) have yet to emerge. I learn later my daughter went back to pray twice. My wife, who lost her mother just one year ago, finally emerges teary-eyed. I know precisely what she was praying about. But they are tears of joy. Her mother was a remarkable, powerful woman. My wife is the living embodiment of her mother’s very strong Jewish values. Ina Frey/Chaya Tsura (z”l) looms over our lives every day.

We leave, refreshed. Renewed. Reinvigorated. More inspired by our faith than when we entered. We exit the Plaza more committed to our cultural imperatives of Tzedakah (Charity) and Tikkun Olam (Repair the World).

Such is my “tongue’s poor speech,” as the 11th century Spanish Jewish poet Solomon ibn Gabirol wrote, on praying at the Western Wall.

David Drimer is the executive director of the Jewish Federation of Ulster County (UCJF) and a co-founder of the National Holocaust Awareness Initiative (NHAIonline.org). He had been national executive director of the Zionist Organization of America, (ZOA), and Associate Publisher/General Manager of the Forward newspaper. He had been a longtime executive and publisher at Knight Ridder newspapers and the Economist Group. He was recently named a Human Rights Commissioner by the Ulster County legislature. He also serves on the Ulster County Task Force for Preventing and Responding to Domestic Terrorism.

1 Comment

Filed under American Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism

Sanctuary

by Alison Hurwitz (Cary, NC)

Incongruous, that towered height among the holly, butternut, 

hydrangea, along the oaks, camellias, black-green laurel hedge —

there it rose, so tall it steepled everything, as if to say, remember,

pray to what grows green above us.

A field-worn, furrowed man called Shorty came knocking once. He said

when young, he’d planted a young redwood seedling there, brought back

from California, vaguely hoped that it would someday grow to be 

a landmark. He’d removed his crumpled hat, his hand a map of years, 

his eyes as wide as forests, asked if he could go and touch the trunk, 

already girthed to temple, breathing dusk. My mother understood,

she a tree parishioner, so both of them remained a while in silence.

When Shorty went away, he left his story grafted to its branches. 

Dad cut back the deck each year, to give the redwood room to ring. Rare 

days when grandparents sat dappled on the deck, polite and tightly furled,

Jews and Catholics baffled past translation, they sat in shade below it, and 

in stillness, shifted into softening; green a common tongue between them. 

At seventeen, I’d park with my first love across the street, and kiss until the night 

dipped branches dark with longing. When, same car, same street, same boy, 

time wrenched us into ending, the tree stood by to witness, a shelter until 

my loss let go its spores, until my heart referned with undergrowth.

Ten years later, beneath the tree, my new husband and I stood quiet while my parents, 

faces filigreed with leaf-light, planted blessings in us. They prayed we’d tend

a sapling, make a small repair, something to green the broken world. My parents’ hope 

could sing the music out of wood.  Mitzvot and Meritum. Their reverence, ringed.

The day after my father died, when all I had was absence, I stumbled out to sit 

below our redwood tree. There, grief burrowing among its roots, I stayed until 

I found a seed and held it in my palm. I breathed and felt the way that branches 

lifted into blue, its birds built nests, the fledglings flew, each ending bending to beginning: 

holy as the timeless sky.

Alison Hurwitz’s work has appeared in Global Poemic, Words and Whispers, Tiferet Journal, Writing in a Woman’s Voice, Anti-Heroin Chic, Book of Matches, and The Shore, and is forthcoming in Amethyst Review, Rust and Moth, Thimble Magazine, Academy of the Heart and Mind, and SWWIM Every Day. She writes gratefully in North Carolina. To read more about her and her work, visit alisonhurwitz.com

1 Comment

Filed under American Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry