Category Archives: European Jewry

Where the train tracks end

by Janice Alper (San Diego, CA)

I walk in silence along grass covered train tracks
with teenagers, Holocaust survivors, chaperones.
We are a sea of blue. Our jackets boast
MARCH OF THE LIVING. Butterflies flutter
onto wildflowers, birds chirp in sparse trees.
We shade our eyes from bright sunlight, stare
at the expanse of 17,000 stone markers with
names of towns and villages no longer in existence.
Two teens help me on my fruitless quest to find
my great-great grandparents’ birthplace. We rest,
sit on the ground, our backs against the smooth
stones, close our eyes. For a moment we are
joined with those who are gone.

At dusk, young lovers stroll hand in hand,
in the shadow of a new moon, hug,
make love, ignore the ghosts of Treblinka.

Janice Alper writes poems, personal essays, and memoirs. Her work has appeared in the San Diego Poetry Annual, Bristlecone, and California Bards, and other places. She is the author of Sitting on the Stoop: A Girl Grows in Brooklyn, 1944-1957. Janice is currently pursuing an MFA in Creative Writing/Poetry, from San Diego State University. Follow her at www.janicesjottings1.com

Editor’s Note: “Where the train tracks end” originally appeared on OftheBook (https://ofthebookpress.com) and is reprinted here with permission of the author.

1 Comment

Filed under American Jewry, European Jewry, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

Diaspora

by Sxdni Small (Oconomowoc, Wisconsin)

My grandparents spoke Yiddish born of shtetls and teeming East side apartments,

Hebrew, Russian and English flowed too, from lips stretched thin on weary faces.

Voices of marketplace and shul, an ancient people in a new land,

ancestors who formed a treasure trove of tongues built from centuries of memory.

Herring in cream sauce and dense rye bread in a muggy Chicago apartment,

chocolate babka, deep and rich as whispered Yiddish lullabies,

sweet or savory kugel, a timeless dilemma.

Tzimmes, gefilte fish, plump kreplach, honey cake

calling for homage paid to the shrine of Ashkenazi gastronomy.

Windswept souls of Diaspora keen us home,

those who are still more than shadow.

I remember them, as they cannot.

Because they were, I rise.

Born and raised in Milwaukee, Wisconsin, Sxdni Small grew up in a Jewish household where books and community organizing were household staples.  Sxdni is a member of the Wisconsin Writer’s Association.  For several years they helped proof and wrote articles for their synagogue newsletter.  Their pieces have also appeared in Milwaukee’s Jewish Chronicle. You can read their short story, “The Friendship Trip,” in the March, 2025 issue of Creative Wisconsin Magazine.

In their free time, Sxdni is also a devoted dog training geek and enjoys a soothing cup of honeybush tea while reading about what makes authors tick.  This is their first published poem.

1 Comment

Filed under American Jewry, European Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry, Russian Jewry

Collecting Languages

After White Squares by Lee Krasner (USA) 1948 *

by Barbara Krasner (Somerset, NJ)

I won a Hebrew contest once,

not because I understood

the text blocks reading right to left,

            although I knew zeh meant “this”

            and ha meant “the”

but because I understood the random

algorithm of standardized testing

and that I couldn’t color in

too many D choices with my No. 2 pencil.

I won Honorable Mention

in a German Declamation contest once playing

a Hausfrau in Wolfgang Borchert’s “Die Küchenuhr,”

my hair in pink curlers, wearing my mother’s housecoat

on the Rutgers stage, the only top contestant

who did not speak German at home.

As a teen, I performed “Tri Medvedya,”

the “Three Bears,” to get eighth graders

interested in taking Russian classes

at the high school.

            Odna devoshka poshlya v lecu i zablyudilas.

            A girl went into the forest and sat down.

I took Greek classes from a Rutgers professor,

            So much based on the aleph bais of Hebrew

            Even the Russian kukla for doll

Czech lessons in Prague,

            Where I recognized from Russian

            Infinitives k’ pti to drink and plakat to cry

tried French with Rosetta Stone.

            L’éléphante est dans l’avion

The elephant is on the airplane

But it was my frustration with not knowing

my grandparents’ Yiddish that led me

to formal classes, to confront what little

I knew, what little I had absorbed,

robbed of linguistic heritage

by immigrant grandparents

who died too soon.

Barbara Krasner holds an MFA from Vermont College of Fine Arts and a PhD in Holocaust & Genocide Studies (HGS) from Gratz College, where she teaches in the HGS graduate programs. The author of two poetry chapbooks and three novels in verse, her work has appeared in Jewish Literary Journal, Tiferet, Minyan, Jewishfiction.net, Michigan Quarterly Review, and elsewhere. She serves as Director, Mercer County (NJ) Holocaust, Genocide & Human Rights Education Center.

* Editor’s note: This poem–an ekphrastic poem–was inspired by Lee Krasner’s work, White Squares. To view Krasner’s artwork, visit: https://whitney.org/collection/works/504

1 Comment

Filed under American Jewry, European Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

In His Hands

by Barbara Krasner (Somerset, NJ)

My grandfather once held my grandmother’s hands in his. I never knew her. He held the keys of his wooden register in his hands. Canned goods. Fresh produce. Milk bottles for the 1915 free milk campaign as announced in the Newark Evening Star. He held my infant father in his hands, an American-born baby of a Litvak and a Galitzianer. He held his aging mother’s hands and when I was born, and my mother asked him for a name, he gave me the name of his mother, Bryna, and his eldest sister. Doba, who died in the 1918 flu pandemic. He once held shoelaces that he dipped in leather in his first job at a Newark tannery. He once held pencils and rulers in his work as a joiner in Russia. He once held the parcels of his Russian life as he steamed across the Atlantic at age 19 on the SS Rotterdam in 1899 to join his brother in Newark. He held the fringes of his tallis and the leather straps of his phylacteries that I now keep in a special treasures drawer. My grandfather once held the remote to his Amana television to watch The Lawrence Welk Show and used it to change the channel to The Wonderful World of Disney for me. He once held the lever to vote for Al Smith for American president after he became a US citizen. He once held the keys to a corner lot house after decades of living behind the general store he and my grandmother owned and operated. As he aged, he held the iron-wrought banister of the outdoor stairs to my father’s car. He held my father’s hands for support. He held onto life itself to the age of 93.

But with all that my grandfather held, I don’t think he ever once held me.

Barbara Krasner holds an MFA from Vermont College of Fine Arts and a PhD in Holocaust & Genocide Studies (HGS) from Gratz College, where she teaches in the HGS graduate programs. The author of two poetry chapbooks and three novels in verse, her work has appeared in Jewish Literary Journal, Tiferet, Minyan, Jewishfiction.net, Michigan Quarterly Review, and elsewhere. She serves as Director, Mercer County (NJ) Holocaust, Genocide & Human Rights Education Center.

4 Comments

Filed under American Jewry, European Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

Folk tale

by Susan Kress (Saratoga Springs, NY)

My aunt died

in the age of letters

and no one told my grandmother

for fear the news would strike her dead.

She couldn’t read

a word of English and

my aunt lived

in another country 

so it was easy to lift sentences

from old airmail letters and pretend

she was still alive.

Years before, when my aunt

had married out of the faith

that no one practiced,

the family mourned.

They chanted prayers, sat on low seats,

folded her away

in a locked drawer—

and for seven years,

until her son was born—pretended

she was dead.

Susan Kress, granddaughter of Jewish immigrants from Russia and Poland, was born and educated in England and now lives in Saratoga Springs, New York. Her poems appear in Nimrod International, The Southern Review, New Ohio Review, Salmagundi, New Letters, South Florida Poetry Journal, Valparaiso Poetry Review, Third Wednesday, La Presa, and other journals. Her poems have been twice nominated for a Pushcart Prize.

6 Comments

Filed under European Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

Ladies and Gentlemen Lunch is Served

by Kavita Ezekiel Mendonca (Calgary, Canada)

After Tadeusz Borowski’s ‘This way for the Gas Ladies and Gentleman.’

The well-groomed student 

Formal yellow jacket, white shirt black pants bow tie

Starched white napkin over his left arm

Announces lunch at the College of Catering

Where I teach English in a pristine environment,

‘Ladies and Gentlemen lunch is served.’ he says

No pistol by his side, no baton thrust into my ribs

No barking command for immediate compliance.

A flash of white sarees, black pants and white shirts

Move in animated chatter

Professional dress as per the code

Rushing up the stairs to the dining room

Following the tempting aromas.

Taking our seats quickly, we study the menu

Devour the three course French meal

Served to us in style, the company delightful

No food fights necessary, portion sizes are generous.

A walk around the campus

Works off the meal and it’s back to work.

No guards or dogs to chase us

The walk is leisurely, pleasant

The hot Bombay sun the only thing at my back

I imagine the barbed wire around the campus

My imagination cast back to prison walls 

Only beautiful trees and flowers bloom happily.

Here by the friendly gate.

Borowski lived  history, I read its horror

Dazed people stumbling out of cattle cars

Stripped naked headed for the gas chambers

Unaware of their gruesome destination

Unlike me headed for a sumptuous meal.

What evil could devise this violent plan?

I want to give away Borowski’s collection

With the haunting title, but to whom?

Everyone wants to read something edifying

So many are in denial

Survivors don’t lie, make up stories. 

The plateful of food  before me now could  feed two

I put some back into the pot, remembering

The children starved by hatred

The women beaten violently

The man calling out to his God

His mouth dry, his thirst unslaked.

When white smoke emerges from the chimneys

Here in the winter landscape 

I see the blackened sky

The birds fly frantically for fresh air

Trees turn to the color of ash

Some birds disappear and I weep

When I can’t see them.

The six million blur my vision.

What violence prompts people to herd others

Like cattle over a cliff?

Violent thoughts stirring in a violent mind.

The camps an invention of cruel machinations

The journey, the deliberate torment of hell.

I cry out to the oppressors with Borowski

Your country — a stock market transaction
 and hoarded sacks of grain.
My country — the gas chamber
and the Auschwitz flame.*

In a career spanning over four decades, Kavita Ezekiel Mendonca has taught English in Indian colleges, AP English in an International School nestled in the foothills of the Himalayan mountains in India, and French and Spanish in private schools in Canada. Her poems are featured in various journals and anthologies, including the Sahitya Akademi Journal Of Indian Literature, the three issues of the Yearbooks of Indian Poetry in English, Verse-Virtual, The Madras Courier, and the Lothlorien Poetry Journal, among others. Kavita has authored two collections of poetry, Family Sunday and Other Poems and Light of The Sabbath. Her poem ‘How To Light Up a Poem,’ was nominated for a Pushcart prize in 2020.  Her poems celebrate Bombay, the city of her birth, Nature, and her Bene Israel Indian Jewish heritage. She is the daughter of the late poet Nissim Ezekiel. 

 *(Author’s note: These lines are from Two Countries – Poetry of Tadeusz Borowski (wordpress.com))

(Editor’s note: This poem was originally published in the Usawa Literary Review in a slightly different form with the permission of the author.)

Leave a comment

Filed under Canadian Jewry, European Jewry, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

Sonnet for the survivors.

by Linda Laderman (Commerce Township, MI)

Praise the Holocaust Survivors who ask us never to forget, but live life 

in the present and the future. Praise their resilience, the ones who dance 

the Hora at their grandchildren’s weddings, the grandchildren they couldn’t

imagine they’d have, the weddings they couldn’t dream would take place.

Praise the pastries they take home wrapped in a napkin, because they can’t

know for sure if the cake will have to be left in haste, a dish of dry crumbs.

Praise their unwillingness to take freedom for granted, to refuse to bow to

the demands of demagogues, to stay clear-eyed about our new fear mongers.

Praise the man who hid in plain sight, moving from place to place to evade

the Jew hatred, then began a life in America where he believed he was safe.

Praise him, and his wife, who at 83, bakes cookies because, she says, every-

one deserves sweetness in their life. Praise the children who come to visit 

the Holocaust Center, then walk wide-eyed around the train exhibit, and ask

why Jews were forced into cattle cars. Praise their young eyes, because they see.

Linda Laderman grew up in Toledo, Ohio, where her family belonged to B’nai Israel Synagogue. Though she attended Hebrew and Sunday School, no one spoke of the Holocaust. In 1959, when she was ten, Linda had a Hebrew teacher with numbers tattooed in her arm. Curious, she asked what they were, but her question went unanswered. Years later, as a docent at The Zekeleman Holocaust Center near Detroit, she came to better understand the reluctance of many survivors to talk about their painful past. Linda is a past recipient of Harbor Review’s Jewish Women’s Prize and has received a Pushcart Prize nomination. Her poetry and prose have appeared in many literary journals and media outlets. She lives near Detroit with her husband Israel Grinwald. Linda dedicates this Sonnet to the survivors of the Shoah. For the six million who did not survive, may their memory be a blessing. 

If you’d like to read more of her work, here are two poems that she shared previously with The Jewish Writing Project: Observations and An Invitation.

Leave a comment

Filed under American Jewry, European Jewry, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

Henoch: An Inventory

by Barbara Krasner (Somerset, NJ)

After Lauren Russell

A butcher’s apron pockmarked with dried blood that banging it against the river’s rocks cannot erase. An abacus to calculate the change he owes his patrons. The skill to sever an animal’s carotid arteries, jugular veins, and windpipes in one swift move. A sharp butcher’s knife to cleanly sever a chicken’s head and to break a cow down to its finest parts to sell at a premium to anyone who can afford it. His cleaver whacks away his disappointments until his own fingers bleed with hope for his children. Evening candlelight to read the sacred texts and pray. Meetings of the Baron Hirsch School trustees. His children, even the girls, will get an education, damn the naysayers. An American stamp on his passport from when he arrived in New York with younger brother Benzion. An Austro-Hungarian Empire stamp on his passport from when he returned because Pesia was pregnant. She needed him. No photographs to fold into Chava’s hands when she leaves for America. Plans for his widowed mother’s aliyah to Palestine. The burden of this place and time. No prescience that all but two of his children–the eldest and the youngest–will be murdered. Of the four grandsons named for him, only Herman Krasner is born under the flag of the American Dream.

while the others lie

in the sky in the ashen

shadow of the moon.

Barbara Krasner holds an MFA from Vermont College of Fine Arts and a PhD in Holocaust & Genocide Studies (HGS) from Gratz College, where she teaches in the HGS graduate programs. The author of two poetry chapbooks and three novels in verse, her work has appeared in Jewish Literary Journal, Tiferet, Minyan, Jewishfiction.net, Michigan Quarterly Review, and elsewhere. She serves as Director, Mercer County (NJ) Holocaust, Genocide & Human Rights Education Center.

Leave a comment

Filed under American Jewry, European Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

Tzipa

by Nina Zolotow (Berkeley, CA)

“You also have a Jewish first name,” my mother told me. “It’s Tzipa.” 

“Tzipa?” I asked, trying to reproduce the completely unfamiliar sound I was hearing.

“Yes, Tzipa. She was grandma’s sister who died.”

“Oh,” I said “Okay.”

There we were, sitting together on the couch in the light-filled living room of our brand-new house, up on a hillside in a canyon in the Santa Monica Mountains in Los Angeles, California, and I was young enough to simply accept the mystifying information that, in addition to my English first name, Nina, I had a “Jewish” first name, Tzipa, without asking any questions. But I always remembered what my mother told me. Even as the years passed and I never heard anyone call me Tzipa (my relatives called me Ninala or Ninatchka), I always remembered that name.

I also believed that no one else I knew had two first names. I didn’t realize then that it is very common for Jewish people to have a Hebrew name in addition to their name in the language of the country where they were living, and that their Hebrew names were not just second names in another language, but they were spiritual names in “God’s holy language.” I missed out on learning that, I think, because my parents, as well as my grandparents, were not religious, so I never went to synagogue or Hebrew school.

So that made me think that it was only me who had a secret name. It was like a magpie surprised me with a gift, dropping a small shiny object at my feet, and having no idea what to do with it but not wanting to get rid of it, I put it in a box with other precious objects. And I took that box along with me with every move I ever made, from city to city and even from one country to another.

I might have learned more about Hebrew names had I married a Jewish man. But, instead, I married a man who, despite being raised by parents from a small Protestant religious sect, the Church of the Brethren, always believed that everything he learned in Sunday school was just so many stories, stories that had no relationship to the world as he knew it. And he and I together raised two children who we brought up just as I had been raised without any religion.

“Do you remember me telling you about my Hebrew name, Tzipa?” I asked my husband recently.

“Tizpa?” Brad said. “No, not really.”

“I guess that name doesn’t mean anything to you,” I said. “But I definitely told you. I think you might remember when I tell you that it means little bird.”

“Ah, little bird,” he said, smiling fondly. “Yes, I do remember something about that.”

When I became an adult, my appreciation for my secret name grew because even though I didn’t like the sound of it, I learned that it means “little bird.” Tzipa, you see, is a diminutive of the biblical name Tzipporah, which is derived from the Hebrew word for bird, “tzippor.” And because birds can soar across the vastness of the skies above us, free from the restrictions that keep humans tied to the earth, in Jewish symbolism birds represent freedom. They also represent the awakening of the spirit and the connection between the earth and heaven, the material world and the spiritual one.

“Did you know that I have a Hebrew name?” I asked my brother, Danny “It’s Tzipa.”

“No, but I like the sound of that,” he said. “How did you find out about it?”

“Mom just told me that when I was a kid.”

“So, you mean that Mom and Dad gave you a Hebrew name?”

“Yes. They named me after Grandma Goldie’s sister who died in the Holocaust. But maybe you didn’t know that because no one ever called me by that name.”

“Okay…. Well, that’s a good person to be named after. It’s a nice way of keeping someone’s memory alive, whether the name gets used or not.”

Then, less than a year ago, my first cousin, Susan, sent me the result of the research she had done on our maternal grandmother’s family, the Levinstein family from Kudirkos-Naumienstis (also known as Naishtot) in Lithuania. And there at the end of the document was quite a lot of information about Tzipa, who she was and how she died.

I learned that Tzipa, who was one of the older sisters of my maternal grandmother Goldie Levinstein, had been born in Kudirkos-Lithuania in the 1890s. And that unlike her three sisters, she did not emigrate to the U.S. but instead stayed in the town where her parents and two brothers still lived. She married a rabbi named Itzhak, and together they had six children, five sons, Haim, Eliyahu, Israel, Dov, and one other whose name and fate we don’t know, and one daughter, Leah.

Then, on June 22, 1941, the Germans invaded the town and set the Jews to work under the supervision of local Lithuanians until a day in early July when a group of Lithuanian “activists,” under the command of Germans, attacked the city. This group ordered all Jewish males above the age of fourteen out to the streets and then took the Jewish men in groups of fifties to the Jewish cemetery. There the Germans and Lithuanian activists together shot one hundred ninety-two prisoners at the edge of pits they had already dug. The women and children were later forced into a ghetto within the town. On September 16, the 650 remaining women and children, and a few remaining men, were transported to the Parazniai forest by armed Lithuanians, who forced them to take off all their clothes and then lined them up and shot them all.

But Tzipa, her husband, and three of her children, Leah, Israel, and Dov, escaped the mass murders. After frantically packing up some kosher food, they ran for their lives. Once across the river, they fled into a more rural area. The first few days there they spent in an open field eating grass and finishing up the last of the kosher food. Then they found an abandoned shack and moved into it.

During those first long summer days, I imagine they must have seen birds of all kinds flying from tree branch to tree branch or high up in the distant blue sky above them and longed to be free like that, to fly far, far away from that place. Because things soon got worse.

Israel and Dov both left, joining the Lithuanian army that was attempting to fight off the Nazis. So Tzipa went away for few days, returning with flour for making bread, which she had purchased with money she received from selling her gold fillings. But her husband Itzhak, the rabbi, refused to eat non-kosher food. So he gradually starved to death. And then Tzipa herself came down with dysentery. 

What must it have been like for her to be dying and know that she was leaving her young daughter—only 14—completely alone?

Dov was killed fighting the Germans in the open fields. Haim was murdered by the Germans and their Lithuanian collaborators, as was Eliyahu, along with his wife and their two month-old baby. But two of Tzipa’s children survived. Her son, Israel, was badly wounded and became disabled—his hand was seriously damaged, and he lost the toes on one foot—but after the war, he emigrated to Brazil. And her daughter, Leah, also survived. After her mother died, she found a job at a factory where they paid her with small amounts of food. And after the war, she found her way to Israel, which is how our family knows this story.

“Did I ever tell you that I have a Hebrew name.” I said to Quinn, our child who is a scientist now living in Scotland and who strongly identifies with being Jewish.

“Yeah, I remember you telling me,” Quinn replied. “I actually wrote the name out for you in the Hebrew alphabet when I was studying Yiddish.”

“I’m very glad you do remember. What are your thoughts about me having the name of a woman who died during the Holocaust while trying to save her family?”

“Yes, well, I do think it’s nice to keep her memory alive by giving her name to someone in the family, but it’s also some heavy shit because it represents how you grew up with the Holocaust all around you—after all, you spent a lot of time as a child around adults who must have had a traumatic response to that genocidal event.”

“That’s true,” I said. “Even though I didn’t understand much about it at the time, I always had some awareness of it.”

To be honest, I’m still grappling with what it means to me to carry the name of that extraordinary woman. But, at last, I finally know what to do with the gift of the Hebrew name that was given to me all those years ago. I am taking it out of my box of precious things where it has been hidden all these years, placing it in the palm of my left hand, and reaching my hand out toward you, saying, “Here. Look at this.”

Nina Zolotow just loves to write, and she has been doing it for her entire adult life. Currently she is writing creative non-fiction and experimental fiction/poetry, which you can find on her blog Delusiastic!, where there is both brand new and older works, and you can also subscribe to her on Substack, where she is releasing one story a week. Nina has also written or co-written four books on yoga (seeyogafortimesofchange.comas well as being the Editor in Chief and writer for the Yoga for Healthy Aging blog for 12 years. Before that there was 20 years of writing instructional manuals for the software industry, including many books for programmers. And somewhere in there was an MFA from San Francisco State in Creative Writing. All of that taught her how to write simply and clearly when needed but also to go crazy with words when that seems right. 

This story originally appeared on Nina’s blog, Delusiastic! and is reprinted here with permission of the author.

3 Comments

Filed under American Jewry, European Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, Russian Jewry

My Mother Museum

by Lev Raphael (Okemos, MI) 

First Gallery

My father lost her cookbook after multiple moves, the black-and-white student’s notebook in which she wrote down her favorite recipes in bold, foreign-looking script. It was the one possession of hers I wanted most after she died.  I relished watching her cook with the ease and flair of a professional chef in our dimly-lit Washington Heights kitchen with a view of another Depression-era apartment building across the street.  Same gold and brown bricks, with an equally ridiculously English name like The Windermere in a neighborhood that had been filled with German-Jewish refugees and was slowly becoming Hispanic.  But the book was unique, my mother as curator.

Second Gallery

The small cameo brooch of a woman in profile must be fifty years old or more but looks brand new because she never wore it.  A friend brought it back for her from Italy is all I remember her saying.  But who?  Was it the Polish man I heard about from a family friend after she died, the man she “should have married,” a socialist from Vilnius like her instead of my born-on-a-farm father?  Why did she keep it if she never put it on/why did she never put it on?  What did it mean to her?  I’m asking these questions too late.  It nestles in its white cardboard box lined with cotton, untouched, pristine, a buoy in a mysterious sea.  

Third Gallery

The cream-colored enameled compact weighs over half a pound, is embossed with leaves and a bird in flight.  Embossed in gold and made in France: modèle déposé, registered design.  There’s room for a lipstick, there’s a mirror inside on the left, there’s a lidded compartment for face powder on the right.  It’s an object out of a film noir, the kind of thing a lustrous femme fatale would use with magical, elegant hands to make herself up while people stared at her effrontery, her chic.  Oh, she was definitely chic.  One of her students from Belgium said “Elle avait du chien“: French for desirable, intelligent, and strong.  I see that in some photos from the late 40s.  By the 50s the look has disappeared and she’s an American housewife.

Fourth Gallery

Hanging in her closet in a plastic dry cleaner’s bag like any ordinary dress was the slave labor camp dress she was wearing when freed by Americans in eastern Germany, April 15, 1945.  Dark gray strips that seem almost purple on light gray stripes.  Thin, grim cotton with a roughly-sewn beige number patch above her heart.  The number helped me access German records of her incarceration in ghettos and camps.  Was this relic kept as evidence that she might not have survived if WWII had lasted longer?  That the crimes she endured were real?  It won’t tell me.  Can you really call it a “dress” or even a “uniform”?  Reality seems too big for such small words, for the bomb lurking there day after day. 

Last Gallery

This particular lined notebook has not been lost, but I wish it had been.  Black-and-white exterior, starker still inside: a record of her deepening dementia caused by years of chain smoking.  Here, instructions are repeated about when to take which pill.  Bits of news randomly copied from the New York Times.  Worst of all, grotesque, are the definitions of “Memory” she transcribed from a dictionary.  Remember, Remember, Remember says every miserable page.   The desperate lament of a mind drifting out to sea, the words of a voluble, witty, multi-lingual woman ordered at first, then scrambled, finally misspelled, broken, gone.  I want to destroy it but I can’t—it’s her anguished Last Will and Testament.

Gift Shop

CLOSED

Lev Raphael is an American pioneer in writing about the Second Generation, a project that he began in the late 1970s.  He’s the author of Writing a Jewish Life, Dancing on Tisha B’av, My Germany and 24 other books in many genres.  His work has appeared in fifteen languages and he’s done invited talks and readings in Israel, France, Belgium, Italy, Germany, England, Scotland, Canada and all across the US.  Venues included the Jewish Museum in Berlin, Oxford University, and The LIbrary of Congress. Lev taught creative writing at Michigan State University and Regents College in London, and has been invited to teach at Leipzig University in Germany.  Michigan State University has purchased his literary papers and they are available to students and scholars for research.

The piece first appeared in The Chaffin Review and is reprinted here with permission of the author.

5 Comments

Filed under American Jewry, European Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism