Monthly Archives: August 2017

A Proper Home

by Sheldon P. Hersh (Lawrence, NY)

While growing up in a Yiddish speaking home, I was often witness to the respect and adoration given to the Yiddish books that once graced our small bookcase. It goes without saying that prayer books, bibles and other holy texts were held in high esteem, but books written in Yiddish, the mameloshen (mother tongue), came in a close second. Like many Eastern European Jews, my parents had a particularly strong attachment to books written in Yiddish. Whatever the theme or intended message, these books were often afforded special status not only because they were written in Yiddish but because Yiddish utilizes Hebrew script, the very same letters found in all of our sacred texts.

More often than not, many of these Yiddish books were passed on to my parents by either aged or sickly friends and neighbors who simply wanted their treasured books to take up residence in a proper home. Yiddish books, after all, were like beloved relatives who detailed our long and often difficult history. I remember how we always removed and replaced these books with the utmost care so as not to injure their often spindly, dilapidated spines and worn bodies. In our home, we read these books primarily on the Sabbath and Jewish holidays when there was ample opportunity to lay on the couch, close one’s eyes and perhaps take a solemn journey back in time.

History has a way of repeating itself and perhaps is meant to do so. A short while back, I was approached by a few acquaintances and patients asking if I would be willing to take possession of their Yiddish books. Some followed my advice and sent their books to the Yiddish Book Center in Amherst, Massachusetts while others would not hear of it. This latter group wanted their books to reside in a warm loving home rather than in an “orphanage for Yiddish books”.

I remember an elderly gentleman who, only recently, was seated in my examination room. He began speaking as soon as I entered. “I have to talk to you about my Yiddish books,” he began. “I know you speak and read Yiddish. So, doesn’t it make sense for them to be with you? They mean so much to me. I can’t just throw them out. Please, come to my home. The books will be waiting for you.”

His pleas were repeated with ever increasing urgency. How could I possibly refuse this clearly distraught gentleman? He was concerned about the fate of his beloved Yiddish books now that he had sold his house and was about to move to a small apartment where there was simply no room for his books. Aware of how much this request meant to him, I agreed to come by that very night and take possession of the box of Yiddish books that, I was told, was silently awaiting my arrival. As I left his home carrying the box, I heard a long tremulous sigh follow me to the door. It was an unmistakable declaration of sadness at seeing his beloved friends leave, accompanied by a sense of relief that they would at least have a proper home.

Since then, in addition to a few books that once belonged to my parents, I have accumulated a fair number of Yiddish books as I found it difficult to refuse those pleading on behalf of their loved ones. And so, just about every Sabbath and Jewish holiday, I’ve gotten into the habit of carefully taking one of these aged volumes in hand to reacquaint myself with many of the words and phrases that no longer see the light of day.

Much like aged relatives, these books speak volumes of survival and adaptation and give voice, as well, to immense pride and joy. Each time I’m done and get ready to close one of these books, I start to wonder who will be next in line? Who will be willing to accept books that are written in a strange language dealing with topics that have little or no relevance to most people? I’ll ask around when the time comes, but, apart from the praiseworthy mission of the Yiddish Book Center, I fear there will be no takers.

Sheldon P. Hersh, an Ear, Nose and Throat Physician with a practice in the New York metropolitan area, is the author of Our Frozen Tears (http://tinyurl.com/kuzlscb), as well as the co-author of The Bugs Are Burning, a book on the Holocaust.

 

 

1 Comment

Filed under American Jewry, European Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism

Prayer, Anyone?

by Mel Glenn (Brooklyn, NY)

When the fate of the world
lies not in our own hands,
when chaos is loosed upon the land,
can the power of prayer
move mountains and men?

Can appeal to the heavens
restrain madmen from their fury?

Would that the weight of all prayers,
Jewish and otherwise,
tip the scales in favor of sanity.

When bombs rained down in WWII,
when people were herded into camps,
when others in charge carve our destinies,
when disasters, man-made or natural, strike now,
the only recourse in our own hands comes
when those hands clasp together in prayer.

I may be the paragon of doubt,
a stranger to formal ritual,
but when catastrophe throws its thunderbolt,
I am the first to utter, “Oh, my God!”
and proceed to direct my prayers skyward.

Do you not do the same?

The author of twelve books for young adults, Mel Glenn has lived nearly all his life in Brooklyn, NY, where he taught English at A. Lincoln High School for thirty-one years. Lately, he’s been writing poetry, and you can find his most recent poems in the YA anthology, This Family Is Driving Me Crazy, edited by M. Jerry Weiss.

If you’d like to learn more about his work, visit: http://www.melglenn.com/

1 Comment

Filed under American Jewry, poetry

Forefathers

by Janet R. Kirchheimer (New York, NY)

I tell my father that I’m working on a new poem.
I got into the poem, but can’t seem to find a way out.
“Kind of like a fart in your pants,” he says.
And I realize that my poetic forefathers were probably not
William Shakespeare and Robert Frost, but more likely
Milton Berle and Henny Youngman.

I ask him if there were any poets in our family, and he tells me
Tante Channele was a poet but nobody liked her, which doesn’t
make me feel any better.

A hairy woodpecker, with the red mark of a male on its neck,
comes to our birdfeeder today.
“Look at how bright, how clean his colors are,” my father says.
“He looks like he’s just been painted.”
And I know exactly who my poetic forefather is.

Janet R. Kirchheimer is the author of How to Spot One of Us, poems about her family and the Holocaust.  Her recent work has appeared in The Poet’s Quest for God and is forthcoming in Forgotten Women.  Janet is currently producing AFTER, a cinematic film about Holocaust poetry.  https://www.facebook.com/AfterAPoetryFilm/

This poem is reprinted from Mima’amakim with the kind permission of the author.

1 Comment

Filed under American Jewry, Family history, Jewish identity, Jewish writing, poetry