Tag Archives: Jewish humor

I’m Teaching My Phone To Speak Yiddish

by Roz Warren (Bala Cynwyd, PA)

“Dad’s Yartzeit is next week,” I texted my sister recently.

Her response came back immediately:

“?????”

When I checked the text I’d just sent, it was easy to see why. Spellcheck had “corrected” the word Yartzeit to Yahtzee.

No wonder she was confused. There’s a world of difference between Yartzeit and Yahtzee.

I changed the word back and resent the message, reminding myself, once again, to proof my texts before letting them fly.

I was amused but not surprised by this little spelling snafu.  We’ve all experienced Spellcheck “correcting” words with odd and/or funny results. My own favorite example of this is the friend whose mom once texted her, “You are adored.”

Spellcheck changed this message to “you are adopted.”

Quite a notification to get from mom out of the blue.

Nor was I shocked that Spellcheck wasn’t fluent in Yiddish. Why would I assume that my phone was Jewish just because I was?

Still, I noticed that when I texted my son later to tell him about his grandpa’s upcoming Yartzeit, Spellcheck didn’t change Yartzeit to Yatzee again.  It now recognized the word and left it alone.  My smartphone was learning from its mistakes!

Over the next few weeks, I made a game of seeing what my phone did with the Yiddish words I used when I texted. It changed Shabbat to “shabby,” Mensch to “menswear” and “bisel” to “bisexual.”

“Bubbe” became “bubble.”

“Putz” became “puts.”

And “Oy Vey” became “It Vetoed.”

Every time Spellcheck changed a Yiddish word to the English word it assumed I meant to say, I’d change it back again. And the next time I used that word?  Spellcheck left it alone.

I was teaching my phone to speak Yiddish!

It soon became clear that my phone already knew some Yiddish. For instance? I didn’t have to teach it klutz or schlep. But my phone still had a lot to learn. It thought, for instance, that both “schmooze” and “schmuck” meant “schedule.”

It turned “mishegoss”  into “mushroom”  and “mishpocheh” into “mishap ox.”

Spellcheck turned “shmatte”  into “shattered” and “tuchis” into “tux history.”

It also corrected “Zayde.”  to “day dreaming.” My practical grandpa would have plotzed.  (Or as Spellcheck would have it, “plots.”)

I’ve enjoyed exploring the interaction between an ancient language and 21st century technology. And the more I use my smartphone, the more Jewish it becomes. Soon I expect it to start nagging me to dress more warmly and make sure to have a little nosh before I leave the house.

By the next time dad’s Yartzeit rolls around, I expect my phone to be fluent.  But while I’m pleased and proud that my phone now knows the word Yartzeit, let’s hope that it rarely needs to use it.

Roz Warren writes for everyone, from The Funny Times to The New York Times, and has been featured on both the Today Show and Morning Edition. You can learn more about her and her work at https://muckrack.com/roz-warren.

Leave a comment

Filed under American Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism

Forefathers

by Janet R. Kirchheimer (New York, NY)

I tell my father that I’m working on a new poem.
I got into the poem, but can’t seem to find a way out.
“Kind of like a fart in your pants,” he says.
And I realize that my poetic forefathers were probably not
William Shakespeare and Robert Frost, but more likely
Milton Berle and Henny Youngman.

I ask him if there were any poets in our family, and he tells me
Tante Channele was a poet but nobody liked her, which doesn’t
make me feel any better.

A hairy woodpecker, with the red mark of a male on its neck,
comes to our birdfeeder today.
“Look at how bright, how clean his colors are,” my father says.
“He looks like he’s just been painted.”
And I know exactly who my poetic forefather is.

Janet R. Kirchheimer is the author of How to Spot One of Us, poems about her family and the Holocaust.  Her recent work has appeared in The Poet’s Quest for God and is forthcoming in Forgotten Women.  Janet is currently producing AFTER, a cinematic film about Holocaust poetry.  https://www.facebook.com/AfterAPoetryFilm/

This poem is reprinted from Mima’amakim with the kind permission of the author.

1 Comment

Filed under American Jewry, Family history, Jewish identity, Jewish writing, poetry

Israeli Phone Etiquette

by David Bogner (Efrat, Israel)

The title of today’s post makes a bold assumption; it assumes that there exists some sort of established etiquette for speaking on the phone here. If there is, in fact such established etiquette, I have yet to encounter it.

Take, for instance, the following typical exchange:

[Phone rings]
Me: “Hello?”
Caller: “Hello?”
[long pause]
Me: “HELLO?”
Caller: “Hello?”
[another long pause]
Me: “Can I help you? You called me. Surely you had some idea of what you wanted to say when you dialed my number!!!”
Caller: [as though 30 seconds hasn’t elapsed since I answered the phone] “Yes, I’m calling to speak with David, this is…”

Just so we’re clear, this is not something that happened once or twice. This is what happens every single time I answer the phone! I’ve listened to other people’s phone conversations and with the exception of my sarcastic remark about who called whom, this is exactly how the entire country begins a phone conversation!!!

The first few times I was on the receiving end of one of these calls, I thought perhaps the person had forgotten who they were calling. I mean, it’s happened to me on occasion that my mind wandered while the phone was ringing and when the person answered I had no idea who they were or why I was trying to reach them. But that’s not the case here… everyone begins their phone conversations like two painfully shy teenagers meeting at a school dance!

The crazy part is that Israelis are wonderful conversationalists. I can’t ever recall seeing or hearing of an Israeli who lacked for something to say. The Hebrew language’s relative paucity of words is more than balanced by the generous use of inflection, accent, tonal range and volume.

Israelis can go gesture-for-gesture with any of the great ‘talking cultures’ of the Mediterranean (Greek, Italian, French, etc). By this I mean that Israelis are extremely animated talkers, sometimes to the point of becoming oblivious to the scene (or accident) they are causing during an emotional tête-à-tête.

So what happens at the start of a phone call that makes them momentarily mute?

The end of the phone call has the opposite problem. Israelis seem to have never adopted the standard formulas for ending a phone conversation cleanly. People here don’t say:

Caller one: “Thanks for the recipe, I’ll look forward to seeing you this weekend.”
Caller two: “My pleasure, Bye.
[click]

No, instead conversations are allowed to loiter and circle the airport until the ‘plane’ is completely out of fuel.

For illustration purposes:

[at the tail end of a long phone conversation]
Me: “Well, I’m really glad you called.”
Other person: “Good…”
Me: “Great, so I guess…”
OP: “Ok, so…”
Me: “Alright then…”
OP: “Wonderful…”
Me: [sitting in confused silence because the conversation is inexplicably still going on… it simply refuses to die a quiet death!]
OP: “So…”
Me: “Ireallyhavetogonownicetalkingtoyoubye” [click]

If I hadn’t finally given the caller the verbal equivalent of the bum’s rush, the conversation would likely have gone on for another two or three minutes! No exaggeration! It makes me tired just thinking about it!

Again, I have listened in on other people’s conversations (it’s really not hard to do in such a vocal culture) and virtually everyone has this stammering, meandering wind-down to their conversations in place of the familiar (to me) formulaic; ‘set up’… ‘acknowledgement of set up’… and ‘mutual disconnect’.

Now, granted I’ve been living here in Israel less than a year-and-a-half…. so there are still quite a few cultural nuances that bump up against my ‘old country habits’. I’m sure if I was in Japan and I had to listen to people answering the phone with a brisk, “Mushy Mushy!”, it would take me at least this long to become comfortable with the change.

But if there is anyone out there who can shed a little light on how the concept of a clean start and finish to a phone conversation turned out to be such a difficult thing for Israelis to master, I would be much obliged.

David Bogner, formerly of Fairfield, CT, lives in Efrat with his wife Zahava (nee Cheryl Pomeranz), and their children Ariella, Gilad and Yonah. Since moving to Israel in 2003, David has been working in Israel’s defense industry in International Marketing and Business Development. In his free time David keeps a blog, Treppenwitzhttp://www.treppenwitz.com(where this piece first appeared) and is an amateur beekeeper.

2 Comments

Filed under Israel Jewry

The Pui Factor

by Ferida Wolff (Cherry Hill, NJ)

Half my family rails against superstition; the other half spits. Pui, pui, pui.

Mention that you are feeling well, thank you, and the spitting starts.

Just say that you had a good day on the stock market and you are bound to get pui, pui, pui.

Announce that your career is on the rise – Pui, pui, pui. Or as my friend says, poo, poo, poo. There are many variations on the spitting theme.  No actual spitting takes place; it is a verbal facsimile. Said three times, it is sure-fire protection against the evil eye, whatever that is, which is then blinded and can’t see you so it can’t do you any harm.

This curious form of behavior was introduced into my family by my grandmother who came from the “old country.” It makes as much sense as any for people who had no real way of protecting themselves from the ravages of religious prejudice. And it gave them a sense of control over an unfathomable universe.

There are other forms of protection in operation against the evil eye. When my sister was born, a red ribbon was tied to her crib so she would be safe when she slept. She never left the house without a red ribbon somewhere on her – in her hair, tied around her wrist, pinned to her underwear. No harm was going to come to her as long as the red bendle was in place!

My sister remembers hunting for the hard candies my mother put under her newborn son’s crib mattress. Mom claimed they kept the demons of nightmares away and brought sweet dreams. My sister said they attracted sweet little bugs. But the baby slept soundly.

My mother never said anything flattering about my sister or me. She said that other people should be the ones to give us a compliment. She didn’t want to give us a kinnehara. And if something good were said, it would be met with a “knayna hara,” meaning without the evil eye. I discovered that it stems from not flaunting your blessings because it might cause pain to someone who is not as fortunate, an honorable notion that morphed into not bringing attention to one’s own fortune, which you never wanted to do, should some evil being hear it and do mischief.

My grandmother, an accomplished seamstress, wouldn’t sew on something a person was wearing unless the person bit on a piece of thread while she was sewing. Traditionally, only a shroud was sewn on a person. Biting on the thread was a way of showing the angel of death that the person was still alive and active.

And should anyone ever spill salt on the table, it was essential to throw a pinch of it over your left shoulder right into the eye of the devil waiting there.

If you say something is good, make sure you knock on wood. This even works when there is no wood available. All you have to do is say the words, “Knock on wood.” For example, “My son is doing well in his new job, knock on wood.” The protection works through intention. Some people have been known to knock on their heads. The symbolism of  “woodenhead” or “blockhead” seems to get translated into the ethereal language with no trouble at all. I’m not sure that this is a Jewish thing but it was so ingrained in my household that I grew up thinking it was.  Like spitting.

Years ago, when we took a family trip to China, my children, husband and I were all confused about a sign that seemed to be everywhere. It was a picture of lips in a circle with a red, diagonal stripe through them. We knew that we were being told not to do something, but what? Our first guess was that it meant no kissing. Perhaps there was a public lewdness law of which we were unaware. Then we thought it might mean no talking. But Chinese cities are not quiet places. The signs were all over including in open spaces like parks and city streets. There was enough conversation going on to tell us that wasn’t the correct interpretation. We finally asked our guide who said it meant no spitting. They meant the real, juicy kind of spitting, not the pui or poo kind. Yet a sign like that might make a good present for the non-spitting relatives.

And there are several. Don’t say, “God bless you” to my father-in-law when he sneezes unless you want an argument. “Superstition!” he sneers. I think a blessing is a fine thing no matter what. So when he’s around, I say it softly.

My husband is a spitter in jest only. He doesn’t take the evil eye protection seriously but saying pui, pui, pui gets the point across. I know that he is aware of the value of something.

I guess I fall somewhere in between. I don’t believe the spitting itself does anything but I do believe the intention is powerful. When a thought is sent out into the universe, it creates energy. So I praise my children a lot for their fine qualities but it is not to the exclusion of others because I say nice things about them, too. I believe in seeing the positive in people whenever possible.

And I celebrate the successes of the people I love, rejoice in their happiness, and applaud their good fortune in whatever form it takes, adding my intention for more of the same. I know that the good things in life come from hard work and connections and courage.

My mother, may she rest in peace, would have loved her great grandson, my sister’s first grandchild, but would not have praised him. My sister calls him the cutest baby in the world. I do, too. Knowing the philosophy of his parents, both rabbis, I am sure they will help him to understand that the beauty of a compassionate soul is more important than physical beauty and that gratitude is greater protection against the vicissitudes of life than all the salt and spit and wood can provide.

And yet, there is something endearing about the pui factor. Maybe it is the amusement that it engenders when it is invoked.

Then again, maybe it’s like chicken soup. It couldn’t hurt.

Ferida Wolff’s newest book of essays, Missed Perceptions: Challenge Your Thoughts Change Your Thinking, is available from Pranava Books, an imprint of Andborough Publishing, a publisher based in North Carolina.

Her work has appeared in The New York Times, The Philadelphia Inquirer, Moment Magazine, Midstream, and Woman’s World, among other periodicals. She’s a contributor to the Chicken Soup for the Soul series, HCI Ultimate series, and Chocolate For a Teen’s Dreams, as well as the author of Listening Outside Listening Inside and The Adventures of Swamp Woman: Menopause Essays on the Edge, and seventeen books for children. She’s written elsewhere online at www.grandparents.com and www.seniorwomen.com. You can find out more about her work at www.feridawolff.com.

This story originally appeared in Midstream in July/August 2007. It’s reprinted here with the author’s permission.

1 Comment

Filed under American Jewry, Family history