Tag Archives: learning Hebrew

The Hebrew Lesson

by Chris Farrar (Columbus, OH)

2:40 Friday. Workshop running over. Hebrew at 3:00. Enough time? Barely.

Sign off Zoom. Run, quick quick like a little bunny. What Mom used to say. Why thinking of that now? No matter. Bathroom. Glass of water. Snack? No time. Mow lawn? Ridiculous. But the grass! Tomorrow, tomorrow.

Get head into lesson NOW!

2:59. Sit down at machshev. Open Zoom. Which button? Four of them in front of me on the masach. Not obvious. What ferkakte engineer designed this godforsaken interface? “New Meeting”? Lo. “Schedule”? Lo. “Share Screen”? Absolutely lo. Ah. Process of elimination. “Join”! Ken, ken, ken!

Let’s see. Drop down box: “Meeting ID or Personal Link Name”. Move cursor to down-arrow using achbar. Will I see it? Sometimes there, sometimes not. Aha. “Ronit’s Personal Meeti”. Rest missing. Not problem, barur as the nose on my face.

Zoom wants password for Personal Meeti. Pull mikledet toward myself, type in password.

Ronit appears, smiling. Sits in white chair, blank wall behind. Shalom Chris!

Shalom Ronit!. I know what she’s going to ask, what her first she’elah will be. How did the week go for you? Same every week. Hate the question, never remember what I did.

Before can ask, I turn it around: Ech avar lach hashavua? Ha! How you like them apples Ronit?

Laughs, answers, tells me about her shavua. After this, no escape. My turn.

For once, not hard to answer. Remember, Ronit? Told you about spiritual writing workshop? Just got out of sednah al ktivah . . . ruchani? ruchanit? Oops. Noun-adjective agreement. Ktivah, “writing,” noun. “Spiritual,” adjective. Masculine or feminine? Ruchani or Ruchanit? Lightning-quick decision. Sednah al ktivah ruchani, I say. Wrong! “Ruchanit” she says. Should have known. Universe gave clue, I ignored it. This workshop all women, except me and Michael. Of course ruchanit. Men spiritual? Ha! Laugh inside at own joke. Linguistic joke. Appreciative audience of exactly one.

Conversation moves on. Lots of things to talk about from the sednah. Diane’s mother Jewish, child during sho’ah, hidden by Polish family. Elise in California, watching sun set, listening to my recording of kaddish yetom. Ruthie, the menaheletprofesorit be universitat Sewanee, new writing prompt every meeting, terrifying. Write a new and fresh ktivah every day? Help help help! Michael scratching his asshole. How to tell her in Hebrew? Rapid mental review of vocab. But who teaches “asshole” in language class? Wild guess: hu hitgared et pi hataba’at. Scratched the mouth of his ring? Seems awfully fancy. Success! She freezes, stunned. Hu be’emet amar et zeh? Ken, I answer, he really said that.

Pace picks up. Makshiv or sam lev? both same thing: pay attention. Decide makhshiv. More elegant. Slightly. She uses new word: tmichah. Quick, the root. t – m – ch.  Same as tomech, he supports. So, noun: support. Got it. Use it in my answer. Move on. Words following words, sentences following sentences; thunderstorm of meaning, each word  a raindrop pattering into place, perfect, distinct, blending together into magnificent whole.

Can’t believe can do this. Mind working like computer – meaning, tense, gender, mood, click click click. Would pass the Turing test – listener would think I’m human. Oh. Am human.

4:00. Shavua haba, ota sha’ah? she asks. Ken, I answer, next week, same time. Goes on my calendar. Need to continue. Not truly fluent. Fluent is not thinking, fluent is just talking, all on autopilot. Will be fluent some day? Perhaps. Will thrill go away? Maybe. Talking is just talking.

But talking in reborn language of reborn Israel? Nothing compares to thrill of that.

Lesson ends, exhilaration lasts rest of day.

Chris Farrar grew up in southern California, earned a doctorate in linguistics, and worked in technology marketing and, eventually, in data analytics. His first novel, By the Waters of Babylon, follows twelve-year-old Ya’el as she’s deported to Babylon after the siege of Jerusalem in 586 BCE. The novel is available on AmazonBarnes & Noble, Kobo and Apple Books. If you’d like to learn more about Chris and his work, visit his website: christopherfarrar.com.

Leave a comment

Filed under American Jewry, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism

Being Jewish is a Blessing

by Carol Blatter (Tucson, AZ)

Until I take my last breath, I will always remember seeing for the first time the Hebrew words calligraphed with such care on the parchment of the Torah scroll. The Torah is said to be a tree of life, Etz Chayim, for all who uphold it. That morning, standing in front of the Torah scroll, I found myself clinging to each letter, each word, and feeling lifted up with joy in a way I had never experienced before.

I had an epiphany that these were the same words my ancestors had chanted for thousands of years and which had guided our people through years of prosperity as well as years of persecution and threats to our survival. As I touched these letters and words with the yad, the silver pointer that I held in my hand, I committed myself to serving God with all my heart and with all my soul —forever. 

My love of Judaism started a long time ago.

Mom, Dad, I want to fast for Yom Kippur.

They looked startled and worried.

Sweetie, you’re only ten and you are not required to fast, only adults have to.

But I want to.

Mom and Dad hesitated. They really didn’t know what to say.

A few moments of silence.

Ok, Mom said after she got a yes head shake from my dad. You can fast until three P.M. but no later.

Growing up in a Jewish neighborhood in Brooklyn NY, I always knew I was Jewish. But knowing I was Jewish wasn’t the same as observing Jewishly.

I started Hebrew school. I can still see the small blue book with double lines. I can remember making a gimel. I remember dropping out of Hebrew school because of artistic pursuits including acting and dancing lessons several times a week. I couldn’t fit in one more lesson.

Wanting to be more Jewish but dropping out of Hebrew school? How did that make sense?  Looking back, it was a mistake. But this mistake was rectified years later. 

I began to learn Hebrew at the age of thirty-seven at the same time our daughter was a student at the Hebrew Academy. I thought I would help her with her homework but she didn’t need my help.

Over the years of study, my original motivation changed. I became immersed in the joy of learning Hebrew. I could translate most of the prayers and songs at the Shabbat service. I was no longer a transliterator. I was no longer a spectator. I became a seriously engaged Jew. I am a seriously engaged Jew. 

At the age of forty-four, I was called to the Torah for the first time to chant the words written with such care on its parchment.

My rabbi unrolled the Torah scroll to the portion, Re’eh, which means see.

See, be attentive. See, keep learning. See, be a responsible Jew. See, be a viable link to the future of the Jewish people. See, never forget your Jewish roots. See, make the world better.

And after all this time I now see why being Jewish is such a blessing.

Carol Blatter, a recently retired private practice psychotherapist, has contributed writings to Chaleur Press, Story Circle Network Journal,  Writing it Real anthologies101words.org, Real Women Write, Growing/ Older, and Covenant of the Generations from the Women of Reform JudaismShe is a wife, mother, and grandmother, and her greatest pleasure is listening to her precious, clever granddaughter read and create amazing stories. 

2 Comments

Filed under American Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism

Whether I Was Counted Didn’t Matter

by Rita Plush (New York, NY)

I was not a religious woman. I did not keep kosher. I drove and carried on the Sabbath, but when my mother died in 1995 I decided to say Kaddish for her. She had honored the role of motherhood in her quiet and loving way for so many years of my life; it was my turn to honor her. When I told her rabbi I’d decided to take on the responsibility of Kaddish every day for 11 months, he said it wasn’t expected of me. A polite way of saying I wouldn’t be included in the minyan, the ten people required for communal worship—ten male people that is. 

A bar mitzvah boy, still sleeping with a nite-lite? According to ancient rabbinic decree and prevailing diktat in the Conservative movement then, that pisher would be counted; he was up to the task. A 58-year-old female who had raised three children, gone to college and was running a business? Talk to the hand! No matter; I wasn’t there to make noise and change the rules of female inequality in Jewish ritual. I was there to pay tribute to my mother’s passing, a loss so profound, it felt as if my very connection to the universe had been broken. 

Yiskah-dol v’yiska-dosh sh-may ra’bbo begins the ancient Aramaic prayer. 

The words had a power I could not name but when I recited that opening line, I was part of the world again! Part of all Jews who, for centuries past, had shown their respect for their loved ones the way I was respecting my mother. I felt connected to them and to Jews in present time, whoever and wherever they were, remembering their beloveds as I was. I was not alone in my grief. Yet a need began to bloom in me. Reading the Kaddish phonetically was not enough; something was missing. 

Had been missing, every time I held a siddur. When I sat and when I stood during High Holiday services; when I bowed my head and beat my breast, following the prayers and blessings, silently reading in English. I wanted the language of my ancestors on my lips. I wanted to read Hebrew. 

And so I learned, in a classroom with other like-minded adults, part of National Jewish Outreach’s Read Hebrew America program, hieroglyphs in the booklet, square and blocky, rather than actual letters. I tried to commit to memory the significance of the undersized T’s, the dots and dashes under a particular letter—the new world of sound that was Hebrew. It took study and time; it took some sweat as I labored over a service’s opening prayers while the morning minyan was wrapping up the closing Aleinu. But I kept at it and after a few months I was reading along (struggling along, is more like it) feeling the presence of the matriarchs, Sarah, Rebekah and Leah, my matriarch, Malka, now among them. 

Soon after my mourning period was over, my synagogue became egalitarian—sort of, or as my Grandmother used to say, nisht du, nisht ort, not here, not there. To appease the older, more traditional-leaning congregants, women were included in the minyan in the smaller, downstairs chapel, while upstairs in the main sanctuary, it was business as usual. So be it; they built it and I came, called upon to be present for others saying Kaddish, as others had been present for me. Every Tuesday morning, with gratitude and my faltering Hebrew I joined the minyan and helped a mourner honor their loved one. 

In time, my synagogue became fully egalitarian, and it felt good. It felt right to be a fully acknowledged member in good standing of my Jewish community. But whether I was counted downstairs, upstairs, or no-stairs, it didn’t matter. In the tradition of my people I had given tribute to all my mother was to me. And… I learned my alef beis.

Rita Plush is the author of the novels, Lily Steps Out and Feminine Products, and the short story collection, Alterations. She is the book reviewer for Fire Island News, and teaches memoir, Continuing Education, Queensborough Community College. If you’d like to learn more about Rita and her work, visit: https://ritaplush.com

4 Comments

Filed under American Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism

Born in America

by Bruce Black (Sarasota, FL)

As a boy I learned Hebrew while sitting in
a cramped, stifling second-floor classroom
on Wednesday afternoons and on Sunday
mornings, chalk dust in the air and cigarette
smoke mixed with sweat and the stale smell
of ink and old paper, reading Bible stories
from ancient books with dusty yellow pages
and the smell of an exotic, sun-drenched land
rising from between the lines.

The land was called Israel—Eretz Yisrael
in Hebrew—and I was told to call it home,
even though home for me was a split-level
house in northern New Jersey within sight
of the tall spires of Manhattan where my
father worked, and all I knew about Israel
was that it was hot and dusty, a dry land
covered in sand, a place where refugees with
numbers tattooed on their arms came from
Europe’s death camps to build new lives.

I remember how the Hebrew letters felt so
strange on the tip of my tongue and made
the back of my throat swell so that I nearly
choked on the words, and I remember how
I turned the pages hoping my teacher wouldn’t
call on me to read, afraid I’d stumble and trip
in front of my friends over the unfamiliar words.

In the end I learned what I had to learn for
my bar mitzvah, no more, no less, and memorized
all the Hebrew words and how they were supposed
to sound by listening to a record the rabbi had
made, and I repeated the words over and over again
until they sounded like words that came from my
heart, words that I had absorbed in my mother’s
milk as an infant nursing at her breast.

Only I could never convince myself that Hebrew
was really my language. I always felt like an
imposter reading the words, as if the odd-shaped
letters and words belonged to someone else. I was
an American Jew, after all, and, like most Americans,
I spoke English, not Hebrew. And when I walked down
the streets of my suburban town in northern New Jersey,
I foolishly thought that my friends and I were safe
forever from the horrors of the past, and that Israel
served as a haven for others, not for Jews like us
who had been born in America.

How my friends and I had laughed at the idea that
we needed to learn Hebrew. Instead, we dreamed of
playing basketball and throwing a football in a high
spiral on a perfect autumn afternoon and sneaked
peeks across the aisle at the girls, their heads bent
over their books, pretending that we weren’t there,
intent on learning the Hebrew words that all of us
might need one day to strengthen our bonds as Jews.

Bruce Black is is the founder and editorial director of The Jewish Writing Project. He lives in Sarasota, FL.

Leave a comment

Filed under American Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, poetry

Stepping Stones

by David Bogner (Efrat, Israel)

While we were in the U.S. this past August, I spent quite a bit of time browsing bookshops. The English language book selection isn’t terrible in big Israeli cities like Tel Aviv or Jerusalem… but there is something about wandering into a really well stocked bookstore with no plan other than to skim titles that I have not been able to replicate here.

While I was paying for a few books in a store out on Cape Cod, I found an interesting box of magnetic words next to the cash register. Truth be told, I had been looking for these words since we arrived in the states, but had sort of given up by the time they found me.

For the uninitiated, I’m talking about Magnetic Poetry. The basic box comes with what seems like two gazillion words. There are additional sets one can buy that have specialty words, but at the time the one box seemed quite adequate.

When we got back home, I completely forgot about the box of magnetic words… and it languished under a pile of things that had somehow never been properly put away (shocking, I know).

As I was straightening up before this past Shabbat, I rediscovered the box of words, and (much to Zahava’s chagrin) I abandoned my chores to immediately place all two gazillion of them on our front door. Stop looking so smug… like you’ve never gotten sidetracked!!!

My initial inclination was to organize the words by parts-of-speech (nouns with nouns, prepositions with prepositions, etc.), but decided that part of the fun would be the randomness of the arrangement.

It wasn’t until all the words (including a few prefixes and suffixes) were on the door that a few interesting things became obvious:

First of all… it turns out that there were way less than two gazillion words… probably closer to 150-200.

Also, I noticed that this random collection of words was eerily similar in size and make-up to the limited collection of words in my Hebrew vocabulary (ok, maybe I have more than a 200 word vocabulary… but some days it feels that way!).

So, what’s the first thing I did once all the words were up on the door?

That’s right, I figured I’d take a couple of seconds and ‘throw out’ the first ceremonial sentence… maybe even leave a witty poem!

Heh, yeah right.

You see there were other lurking similarities to my Hebrew vocabulary… meaning that searching around for exactly the right word was an exercise in futility. Humorous sentences were considered and discarded because I was missing essential words. As a thought would take shape, I would have to change direction/intent based on the words I could find. Fifteen minutes later I actually had my first sentence, but it bore no relation to where I’d been heading when I had started out.

This too was very much like what happens when I try to express myself in Hebrew. The words are there (at least a modest collection of them) but nearly every cogent thought is hijacked by not having ready access to the right words.

Like most immigrants, my conversations are slow, plodding affairs with lots of hand gestures and facial expressions filling in for perfect grammar. They bring to mind the image of a careless person crossing a stream on stepping-stones who hasn’t picked out the route all the way to the other bank. Most of the time I am able to get to the other side (meaning that I almost always manage to finish my thoughts/sentences), but occasionally I still find myself stranded mid-stream.

Just so you don’t think I’m complaining…it’s really amazing how many more ‘stones’ there are in the stream today than there were a year ago! The progress is glacial, though.

Since putting up the magnetic words, several new sentences have sprung to life. A few are Zahava’s doing, and one or two belong to Ari and/or Gili. I haven’t asked, but judging by the Asian syntax and ersatz proverb nature of the sentences, I would say that others have encountered the same challenges that I found. Maybe I’ll have to order one of the additional sets of magnetic words and surreptitiously add them slowly to the mix. I wonder if anyone will notice?

Once we become more familiar with what words are available to us, I’m sure the ‘poetry’ will flow more freely. But in the mean time, it’s kind of neat to have stumbled upon such a tidy little parallel to my ongoing language issues.

David Bogner, formerly of Fairfield, CT, lives in Efrat with his wife Zahava (nee Cheryl Pomeranz), and their children Ariella, Gilad and Yonah. Since moving to Israel in 2003, David has been working in Israel’s defense industry in International Marketing and Business Development. In his free time David keeps a blog, Treppenwitz http://www.treppenwitz.com(where this piece originally appeared) and is an amateur beekeeper.

“Stepping Stones” is reprinted here with permission of the author.

Leave a comment

Filed under American Jewry, Israel Jewry, Jewish identity