Category Archives: American Jewry

Whether I Was Counted Didn’t Matter

by Rita Plush (New York, NY)

I was not a religious woman. I did not keep kosher. I drove and carried on the Sabbath, but when my mother died in 1995 I decided to say Kaddish for her. She had honored the role of motherhood in her quiet and loving way for so many years of my life; it was my turn to honor her. When I told her rabbi I’d decided to take on the responsibility of Kaddish every day for 11 months, he said it wasn’t expected of me. A polite way of saying I wouldn’t be included in the minyan, the ten people required for communal worship—ten male people that is. 

A bar mitzvah boy, still sleeping with a nite-lite? According to ancient rabbinic decree and prevailing diktat in the Conservative movement then, that pisher would be counted; he was up to the task. A 58-year-old female who had raised three children, gone to college and was running a business? Talk to the hand! No matter; I wasn’t there to make noise and change the rules of female inequality in Jewish ritual. I was there to pay tribute to my mother’s passing, a loss so profound, it felt as if my very connection to the universe had been broken. 

Yiskah-dol v’yiska-dosh sh-may ra’bbo begins the ancient Aramaic prayer. 

The words had a power I could not name but when I recited that opening line, I was part of the world again! Part of all Jews who, for centuries past, had shown their respect for their loved ones the way I was respecting my mother. I felt connected to them and to Jews in present time, whoever and wherever they were, remembering their beloveds as I was. I was not alone in my grief. Yet a need began to bloom in me. Reading the Kaddish phonetically was not enough; something was missing. 

Had been missing, every time I held a siddur. When I sat and when I stood during High Holiday services; when I bowed my head and beat my breast, following the prayers and blessings, silently reading in English. I wanted the language of my ancestors on my lips. I wanted to read Hebrew. 

And so I learned, in a classroom with other like-minded adults, part of National Jewish Outreach’s Read Hebrew America program, hieroglyphs in the booklet, square and blocky, rather than actual letters. I tried to commit to memory the significance of the undersized T’s, the dots and dashes under a particular letter—the new world of sound that was Hebrew. It took study and time; it took some sweat as I labored over a service’s opening prayers while the morning minyan was wrapping up the closing Aleinu. But I kept at it and after a few months I was reading along (struggling along, is more like it) feeling the presence of the matriarchs, Sarah, Rebekah and Leah, my matriarch, Malka, now among them. 

Soon after my mourning period was over, my synagogue became egalitarian—sort of, or as my Grandmother used to say, nisht du, nisht ort, not here, not there. To appease the older, more traditional-leaning congregants, women were included in the minyan in the smaller, downstairs chapel, while upstairs in the main sanctuary, it was business as usual. So be it; they built it and I came, called upon to be present for others saying Kaddish, as others had been present for me. Every Tuesday morning, with gratitude and my faltering Hebrew I joined the minyan and helped a mourner honor their loved one. 

In time, my synagogue became fully egalitarian, and it felt good. It felt right to be a fully acknowledged member in good standing of my Jewish community. But whether I was counted downstairs, upstairs, or no-stairs, it didn’t matter. In the tradition of my people I had given tribute to all my mother was to me. And… I learned my alef beis.

Rita Plush is the author of the novels, Lily Steps Out and Feminine Products, and the short story collection, Alterations. She is the book reviewer for Fire Island News, and teaches memoir, Continuing Education, Queensborough Community College. If you’d like to learn more about Rita and her work, visit: https://ritaplush.com

4 Comments

Filed under American Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism

Every day a little death

by Karen Webber (Baltimore, MD)

I rehearse my own death each Yom Kippur.

Pearls nap in the jewelry box, shiny Mary Jane’s poke from

the rack and sackcloth stands in for silk.

I prefer not to sleep in a coffin, as I plan my funeral with

Sharon Olds reading her latest and the Emerson string

quartet playing Bartok.

Elul’s moon is weighted down by custard and should haves. 

The corner of a shroud lifted by the wind whispers, “keep what

is precious and forget the rest.”

I beg you to do the same.

Speak with me, to me, thru me of forgiveness and of regret.

All I can leave you is this perfectly fragranced afternoon,

because my father sold all the good jewelry when my mother

died. I do have her half moon Seiko whose battery hasn’t

been changed in 20 years. Time stops. 

But now, it is time to preheat the oven. To shape the

Portuguese sweet bread round as the moon and pull it fresh

from the oven steaming.  It is time to invite my mother and

my father to sit down and break bread with me.

Death is my teacher and every fall I rehearse, as mine

marches closer. But for now, life.

Karen Webber is a Reform cantor, artist, and poet, whose  poems and essays have been published in chapbooks, Lilith Magazine, and on-line at Voices of Eve. Her newest original program, “Keep on the Sunny Side,” is a musical conversation on positivity, loneliness, and relationships, which she created in partnership with the Mental Health Association of Maryland.  To read more of her work, visithttps://issuu.com/richardholleman/docs/voiceofeve_issue11 (Pgs. 122-127)

Leave a comment

Filed under American Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

My year in Cleveland

 In memory of Elina Rashkovsky.

by Nina Kossman (New York, NY)

Today I can no longer say how it happened that, at the very end of my childhood, I became convinced that I would never become friends with Americans my own age. I remember my parents’ friends in Cleveland, a German-Jewish couple who invited us to their house, since we were a rarity in those days, the first Soviet-Jewish family in Cleveland, and besides, my father spoke German, which was his native language, and my mother understood German, which wasn’t her native language, she learned it in school, anyway, to get back to the German-Jewish couple who invited us to their house and who were very welcoming and very kind to us that first, dreary year in Cleveland. I remember sitting in their spacious living room, thinking that I’d never like anything in this country, no matter how spacious its living rooms or how welcoming its grown-ups in their spacious living rooms, and I remember Mrs. Kleishtadt, a cheerful, intelligent woman in her fifties, saying, “I know you feel like you’ll never belong, Nina, but believe me, soon enough you’ll have many friends in school.” I didn’t know what to say to that, and I suppose she didn’t mind my not saying anything, but if she could read my thoughts more than just that first time, she would have known how convinced I was that she was totally wrong, that I’d never be friends with any American girls because they seemed like creatures from another planet, so sure of themselves, so arrogant and grownup, and their arrogance, or what seemed to me like their arrogance, was something so totally alien to me, something I’ve never seen in anyone my own age in any of the countries I’d lived in so far. It’s not like I’d lived in so many countries – just two, the Soviet Union and Israel, not counting Italy where we spent three months waiting for our American visas and where I didn’t go to school, because those three months were the summer months – June, July, August – or perhaps there was another reason I didn’t go to school in Italy, it doesn’t matter why I’m not counting Italy as one of the countries I had actually lived in, I just don’t, that’s it, but my feeling about the arrogance of American girls had nothing to do with Italy, so why I’m even mentioning Italy, I don’t know, since I was talking about American girls my age, while boys didn’t even enter the picture, not until a little later. In the second month of my school year in Cleveland I was told by a girl whose desk was next to mine, that Tim, a boy from our class, was in love with me, but I didn’t even realize he was in my class, as I only saw him on the way to and from school, when he stood silently on the other side of the street, looking very forlorn, and I thought why is he always standing there and looking at my side of the street. I really had no idea why. He didn’t seem arrogant like the girls in our class, but there was something boring about him, the way he stood and looked. If that’s called “being in love,” I thought, then I don’t really want it, it’s boring and lifeless, and there was enough lifelessness around me everywhere, in the sky which was always overcast, in the streets where no one walked, and in the way I couldn’t speak English as well as everyone else in my school, which made me feel like an outcast, until I stopped caring about my accent and about being an outsider. I’m an outsider, and so what, I said to myself, let them deal with it, it’s their problem, not mine. After our first month in Cleveland, when we were the only “Russian” family and I was the only girl from Russia, which some of my classmates confused with Austria and Australia, as well as a couple of other names on the map of the world totally unknown to them, there was suddenly another “Russian” family in Cleveland, with a girl my age. Her name was Elina, and soon enough she started going to my school, and we sat together in all our classes, gossiping in Russian about boys and girls in our class, “Americans,” as we called them, who couldn’t understand a word we said, which is why we felt free to say whatever we wanted about them. We gave nicknames to boys and girls in our class so they wouldn’t recognize their names when we gossiped about them in Russian. There was one boy who said “oops” every time he dropped a textbook or a pen, which happened very often, and Elina and I found this new English word “oops” so funny that we nicknamed him “Oops”. “You know what Oops did today?” or “Oops came in late as usual and sat at a wrong desk and said “oops”! Ha-ha-ha!” It was so much fun talking about our classmates without anyone knowing what we were saying. I remember another boy whom we nicknamed Kozyol because his last name was Kozolsky; I can’t remember exactly – maybe it was not Kozolsky but Kozilsky, a Polish-sounding last name, and although his first name, Mark, was easier to remember as well as to pronounce, we never called him Mark, not only because we didn’t want him to know we were talking about him, but also because we decided we were both in love with him, this Mark, this Kozyol, who had no idea the two Russian girls noticed every movement he made in class, and every time he talked to another girl – one of those arrogant Americans — Elina and I made up heart-breaking stories about this Kozyol. I don’t remember the stories, I just remember we talked about him in his presence, without him knowing what was going on. When the school year was over, Elina and I spent two summer months in an Orthodox Jewish summer camp, which was recommended to our two sets of parents by the Jewish Family Service in Cleveland and which our parents envisioned as a kind of pioneer camp for Jewish kids, set in the Poconos. Neither her parents nor mine were told that the camp was Orthodox, even ultra Orthodox, and they had no idea we would be immersed, for the first time in our lives, in religion, and that we would feel even more like outsiders in that religious camp than we ever did in our school. It was in that religious summer camp that we both fell in love with another boy, whose name — and our nickname for him — I don’t remember. All I remember is that our joint falling in love with the same boy brought out an unusual rivalry, which was strange, considering we were such close friends that we often referred to ourselves as sisters and thought we would always be together. It was in the Jewish Orthodox summer camp, where we attended a synagogue for the first time and found the rituals so funny and giggled so loudly that we were told to leave the premises immediately, and where I argued with our Religion teacher telling her that everything she was teaching us about God was nonsense, and where we were not allowed to brush our teeth after sundown on Friday, and where we couldn’t wear short-sleeved shirts and shorts even in the summer heat, it was there that Elina revealed to me her terrible secret: she said she had always thought I was the ugliest girl in the world and that’s why the boy we were both in love with wasn’t paying attention to her – it’s because you’re ugly, she said, and I’m your best friend, so he thinks I’m ugly, too. It sort of spreads, from you to me, she said. Her assertion that I was the ugliest girl in the world and that this ugliness was the kind that spread from person to person, made me feel like an outsider in a new way, an outsider to my own person, therefore I had to resolve this question for myself (am I ugly or not?), which I did the traditional way albeit somewhat new to me, by looking in the mirror. There was one long mirror in the girls’ shared bathroom, and for the first time in my life I looked in the mirror with an intent totally unknown to me until that summer: I was trying to figure out something about beauty, and since what I saw in the mirror failed to convince me of my friend’s truthfulness, I started thinking that maybe Elina saw the world, with me in it, in a kind of crooked mirror, because I’m not the one who is ugly; it was she, with her long red hair and freckles all over her face, who looked like Pippi Longstocking, but there was no use telling her this, because weren’t we bffs, i.e. best friends forever, and this “forever” excluded death, of course, and neither of us could know that Elina would die of breast cancer at the early age of thirty in a small town in Massachusetts, leaving behind a small son and grieving parents, many years after the end of our friendship.

Moscow born, Nina Kossman is a bilingual writer, poet, translator of Russian poetry, painter, and playwright. Among her published works are two books of poems in Russian and English, two volumes of translations of Tsvetaeva’s poems, two books of short stories, an anthology published by Oxford University Press, and a novel. Her work has been translated into Greek, Japanese, Russian, and Spanish. She received a UNESCO/PEN Short Story Award, an NEA translation fellowship, and grants from Foundation for Hellenic Culture, the Onassis Public Benefit Foundation, and Fundacion Valparaiso. She lives in New York.

Leave a comment

Filed under American Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, Russian Jewry

Yom Kippur

by Rick Black (Arlington, VA)

At this hour of prayer,

when the gates are still open

and voices are expectant,

it must be known

that I am one who stays at home

to prepare a meal for

the dovaners.

I am closest to God

in the clanking of silverware,

in the rush of the kitchen faucet,

in the slicing of bread.

So, I wait for them 

to return from their distant,

serpentine journeys. 

Forgive me, 

but I am ready

to welcome them 

back home.

Rick Black, an award-winning book artist and poet, runs Turtle Light Press, a small press dedicated to poetry, handmade books and fine art prints. His poetry collection, Star of David, won an award for contemporary Jewish writing and was named one of the best poetry books in 2013. His haiku collection, Peace and War: A Collection of Haiku from Israel, has been called “a prayer for peace.” Other poems and translations have appeared in The Atlanta Review, Midstream, U.S. 1 Worksheets, Frogpond, Cricket, RawNervz, Blithe Spirit, Still, and other journals. To learn more about Rick’s work, visit: https://www.turtlelightpress.com

1 Comment

Filed under American Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

My First Anti-Semitic Experience

by Mel Glenn (Brooklyn, NY)

Growing up in the cooling shade

of a predominantly Jewish neighborhood,

I had been totally unprepared for the

hot sun attack of anti-Semitism.

They say the first time it happens

it leaves a lasting sunburn on your skin,

and now, some 50 years later

it still singes my soul.

First time? Indiana, I was in the

bucolic fields of the Midwest.

I descended the plane and

a passenger near me said, “You Jewish?”

“Yes,” I said, dumbfounded at the question.

“Where are your horns?” he asked.

I could only manage a weak, “What”?

I had no reference point, no rebuttal,

and that lack of response

has haunted me all these years.

I have assuredly witnessed much more since,

but my silence then and failure to answer

was and is anti-Semitism accepted.

How I wish that Indiana passenger

were in front of me right now.

I believe I would know what to say.

Even with standing in the shade now

my sunburn still remains,

as indelible as the numbers

on my grandfather’s arm.

Mel Glenn, the author of twelve books for young adults, is working on a poetry book about the pandemic tentatively titled Pandemic, Poetry, and People. He has lived nearly all his life in Brooklyn, NY, where he taught English at A. Lincoln High School for thirty-one years. You can find his most recent poems in the YA anthology, This Family Is Driving Me Crazy, edited by M. Jerry Weiss. If you’d like to learn more about his work, visit: http://www.melglenn.com/

3 Comments

Filed under American Jewry, Brooklyn Jews, European Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, poetry

One-two-three

by Rita Plush (New York, NY)

A short muscular man, Adler elevator shoes his footwear of choice, my father liked to have the last word. Actually, he liked to have every word, not only with my mother and me, but with the world at large; he dispensed his unsolicited opinions at will and with abandon. Boundaries? My father? 

It gets around that a relative is contemplating a divorce. He’s on the phone in a heartbeat speechifying that marriage takes work (ask my mother about that!). A neighbor is trying for a baby. He holds forth on everything from birth deformities to breastfeeding. Doesn’t matter who, give him half a chance to interfere, he’s on it like a smile on Liberace. 

Enter his mother, my grandmotherthe only person who could zip his lip, the one he took advice from, instead of giving to. 

Short like my father, feet so small she bought her shoes in the children’s department. A pint-sized woman, she spoke mostly Yiddish, and when she talked to my father in that furious pitch and rhythm of the mother tongue, she was an Amazon in Mary Janes. Yes, mommy; yes, mommy, to whatever she said, my father became a six-year old boy. 

That six-year old was worried big-time when my brother was getting married and my father learned shrimp was on the wedding menu (shell fish is verboten under Jewish law). My grandmother kept kosher in her home and outside of it; if she got wind her grandson’s wedding was serving non-kosher food, Oy vey! wouldn’t begin to tell it. 

His solution: hightail it to the caterer and offer him money on the sly to make the big event kosher. It did not occur to my father that his visit was unseemly, and that the caterer would refuse his bribe, and the in-laws who were hosting the affair would find out. 

The big day arrived. Some fancy footwork was in order.  

“Let’s dance, Ma,” he said, and waltzed her tiny feet far from the seafood table. One-two-three, one-two-three. “Vau iz der lox,” she said. Where’s the lox? “Later, Ma.” One-two-threeBut try as he might to shift her away from the crustaceous creatures, he was no match for my grandmother. 

“Dos iz nisht keyn kehshr.” This is not a kosher affair, she said and pulled a knowing face. 

“It isn’t?!” my father said, all innocence, sweating in his rented tuxedo. 

Rita Plush is the author of the novels, Lily Steps Out and Feminine Products, and the short story collection, Alterations. She is the book reviewer for Fire Island News, and teaches memoir, Continuing Education, Queensborough Community College. If you’d like to learn more about Rita and her work, visit: https://ritaplush.com

Leave a comment

Filed under American Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism

An Afternoon Cup of Tea

by Brad Jacobson (Columbia, MO)

Down more than one hundred steps

by an old graveyard and a green mountain

resembling camel humps.

A white towel hangs on a hook.

Water drips into a small pool of water

sunken in a cave. A tsaddik is buried here.

Legend says those that immerse

become pure.

Bobbing in chilly water:

Ad-dah-mah, mah-yeem, shah-mah-yeem.

Earth, water, sky.

I dress without drying off.

In my journal, I write:

My father and I are here together.

Afterwards we walk on the ancient streets of Tzfat

talking and laughing.

My mother joins us for tea.

Brad Jacobson is a volunteer every summer in Israel in the SAREL program. He teaches TESOL at the Asian Affair Center at the University of Missouri, where he has an MEd in Literacy. In the summers he enjoys exploring places with his camera like the Old City of Jerusalem, Tzfat, and the Red Sea where he scuba dives. He has been published in Tikkun, Voices Israel, Poetica, Cyclamens and Swords, and the University of Missouri International News.

“An Afternoon Cup of Tea” is from Brad’s new book, “Lionfish: The Poetic Collection Of A Traveler’s Experiences In Israel,” and reprinted here with the kind permission of the author and publisher.

You can read more of Brad’s poems in his new book. Visit the link to see more: https://www.amazon.com/dp/1946124648/ref=as_li_ss_tl?ref_=pe_3052080_397514860&linkCode=sl1&tag=beeps-20&linkId=b8e4722d77fdd5f0148ae60390d40ec2&language=en_US&fbclid=IwAR3ZBUQsla0CdU7voiaWm5FRPXzEEIglc0tuceGIUFwSsys5u14kBYEscLU

Leave a comment

Filed under American Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

Bone on Bone

by Linda Albert (Sarasota, FL)

I turned my back on some of your skills

before I really learned them—bridge parties,

lemon tarts with whipped cream piped around the edges,

three-layered tea sandwiches without the crusts—

because of all the hours I judged you’d lost there,

the chaotic kitchen, the clean-ups that always fell to me.

I got rid of your impatience

right from the beginning—

the time keeper tyrant

who kept you running until

it seemed to me you missed your life.

In that, I might have gone too far,

and now I want some back.

Your maxims, I weeded out along the way—

though I confess that job took years.

If it’s true that God will only help the ones

who help themselves, then who needs God?

Airing dirty laundry in public is sometimes therapeutic.

The bed I make is not the one I always have to lie in;

There is no actual law.

But I do cherish your English bone china,

that set of thirty two with the gold rim and green border

you bought from Uncle Jack’s jewelry store in Ottawa

and confirmed at the Sweet Sixteen

luncheon you made for me.

In fact, I think it would please you to know

I use that china every day.

Whenever I take a plate from the cupboard

I share the meal with you. It’s easier now

since you’ve become my guest.

An internationally published poet, essayist, and former theater director, Linda Albert is also a certified Jungian Archetypal Pattern Analyst and communication coach with a Master Certification in Neurolinguistics, and in recent years her work has focused on conscious and creative aging. Linda’s poetry is influenced by her interest and academic training in those areas as well as by her Jewish heritage, the changing roles of contemporary women, and her personal joys, struggles, and insights.

Author of Charting the Lost Continent: Poetry and Other Discoveries (https://bit.ly/ChartingtheLostContinent), her awards include the Olivet and Dyer-Ives Foundation Poetry Prizes and the Atlanta Review’s International Merit Award for poetry. For more about her and her work, visit: www.lindaalbert.net.

“Bone on Bone” first appeared in Voices Israel 2015 Anthology and is reprinted here with permission of the author. 

2 Comments

Filed under American Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

“What do you want?”

by Mel Glenn (Brooklyn, NY)
Unscathed, I live comfortably in hibernation, 
my larder stocked, my outlook optimistic.
The morning air wafts through my open window,
and I can hear the call and response of birds
punctuated by the screams of ambulances.
Then there is a knock at my door.
It grows louder, and, finally, I say,
“What do you want?”
I peer out my window and go downstairs 
and see a strange man dressed all in black.
“I have some terrible news,
about your friend, Tony, I believe.”
“Tony?”
“Yes, I see you and Tony at the diner most days.
You often eat breakfast together. Is that not true?
And he’s a paramedic and loved by many?”
“He is a good friend. What’s wrong? Tell me!”
“He is in the hospital with Covid-19.”
“Oh, my God, Is he OK?”
“I’m sorry to say he’s on a ventilator.”
“Which hospital? Can I see him?”
“I’m afraid that’s impossible. Can I come in?
Perhaps we can pray together.”
“No, no, go away. You’re scaring me.”
“But there is more.”
“Don’t tell me he’s gonna die.”
“Most probably, but there is even more.”
“Are you coming for me?”
“Yes, possibly, and quite soon, I might add.”
Panic-stricken, I double-lock the door and shut the window.
I collapse in a chair and start praying for my friend,
but, upon reflection, I begin to say Kaddish for myself,
somehow hoping these words might save me.

 

Mel Glenn, the author of twelve books for young adults, is working on a poetry book about the pandemic tentatively titled Pandemic, Poetry, and People. He has lived nearly all his life in Brooklyn, NY, where he taught English at A. Lincoln High School for thirty-one years. You can find his most recent poems in the YA anthology, This Family Is Driving Me Crazy, edited by M. Jerry Weiss. If you’d like to learn more about his work, visit: http://www.melglenn.com/

Leave a comment

Filed under American Jewry, Brooklyn Jews, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

Uncle Leon

by Marden Paru (Sarasota, FL)

Uncle Leon (Label) came to Phoenix in 1947 and lived with us. 

He was the youngest and now the only survivor of the Parubansky family, barely a teen when he was sent to a concentration camp, and one of the very few out of several thousand prisoners to survive a Nazi death march to the Czechoslovakian border. 

HIAS (Hebrew Immigrant Aid Society) took care of Uncle Leon in a displaced person’s camp after the defeat of the Nazis until he was able to connect with American relatives.

At the time that Uncle Leon arrived, we were a growing family of seven living together under a single roof. My parents built an addition to the house since, with only one bathroom and a shortage of bedrooms, we were bursting at the seams. So, a large dorm-like room with clothes closets and a bathroom was added, along with an evaporative cooler, which was installed on the new roof. Suddenly, our Culver Street house seemed huge and spacious to a child of seven.

With no knowledge of English, Uncle Leon was aided by my father in finding a job and subsequently learned a new marketable skill. At the poultry market where Dad worked as a shokhet (a butcher trained in kosher slaughtering), Leon learned to candle eggs. The skill was in how to locate blood spots in the yoke within the shells of the eggs, then discard those eggs and pack the remainder by the dozen. This led to learning Spanish, the primary language among the Mexican employees of the poultry establishment, and driving a truck to deliver eggs by the gross to local supermarkets and bodega grocery stores.

In the mid-50s Uncle Leon went east to find a Jewish wife and married Aunt Sally in 1959. The chuppah (literally canopy/the wedding ceremony) ironically took place in the Vilna Shul in Boston, a landsmanshaft synagogue founded by recent Lithuanian post-war immigrants who’d  settled in Massachusetts. 

Uncle Leon became an expert candler and did this for the remainder of his working career, which lasted sixty years, most of which were spent later in the Boston area, where he was reunited with family cousins and was also in the company of Uncle Joe and Aunt Esther, though they lived several towns apart. 

Marden Paru is currently the Dean, Rosh Yeshiva and co-founder of the Sarasota Liberal Yeshiva, an adult Jewish studies institute, and a  former instructor at the Sarasota-Manatee Jewish Federation’s Melton Adult Mini-School. He attended Yeshiva University, the University of Tulsa, and the University of Chicago, and was a doctoral fellow and faculty member at Brandeis University. Marden and his wife Joan are members of Temple Beth Sholom and Congregation Kol HaNeshama. To read more about Marden and Joan, visit: https://www.brandeis.edu/hornstein/news/newsletter/Hornstein-alumni-articles/My-1966-Computer-Arranged-Jewish-Marriage-by-Marden-Paru.html

Leave a comment

Filed under American Jewry, European Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism