Tag Archives: l’dor v’dor

A Poem for the Jews of Belmonte in Portugal

by Lisa Ruimy Holzkenner (New York, NY)

During my visit to Belmonte, Portugal, I met people whose families for centuries have hidden their Jewish heritage and who are finally free to reclaim their roots. Their stories moved and inspired me to write A Poem for the Jews of Belmonte in Portugal

It was while writing this poem that I became aware that I was still struggling with unresolved issues of early childhood experiences with prejudice and persecution. From an early age I learned to hide my identity as a Jew.  Numerous times I was humiliated, beaten up, and, worse yet, afraid of being killed. You see, I was born in Casablanca, Morocco, to loving parents, where both my maternal and paternal grandparents, of noble spirit, were revered in their Jewish community. 

As a child, while spending a week of summer vacation with my maternal grandparents, I saw my grandfather, Moshe Abuhatziera (Zechrono Lebracha), returning home from the synagogue after an incident of persecution, an experience which left me even more traumatized.

On a Sabbath day, on his way home from the synagogue, he was beaten up. His white beard was pulled. Blood was all over his white Shabbat clothes. Seeing my beloved grandfather this way, I felt a specific rage, which as a child I never experienced before. Yet no words of anger or revenge ever came from my grandfather’s mouth. Instead, he addressed my anger with the following, and with a gentle pat on my head: “Dear child, don’t hate. Muslims are our brothers and Gentiles are our cousins. These people didn’t know what they were doing.” 

These words from my grandfather have inspired me on both personal and professional levels in the way I view the world.

Eventually, my family fled Casablanca in the dark of night, with only the clothes on our backs, to France and then, finally, to Israel. For the past 50 years, I have lived in the United States.

Because of the people of Belmonte, I have had a chance to face my past.

I have an affinity with the people of Belmonte and genuine respect for their tenacity in overcoming the obstacles they faced over 500 years in order to preserve their identities as Jews. Finally, they are free to practice their Jewish heritage.

Their story saddened me and their tenacity inspired me. This poem is my effort to pay homage to them and for me to master my own early trauma of persecution:

More than 500 years ago
Jews lived and died resisting conversion.
Here, hidden in the antiquity of Belmonte,
I find an authentic living miracle.
I walk through the labyrinth of the city,
With its ancient steep maze of alleyways,
Among the narrow streets, houses from a bygone era,
Colorful flowers like gems bestowing
Their beauty upon their surrounding.
Some people look out their windows
While others sit on wooden benches in front of their homes
Gazing at strangers passing by.

As we reach our destination, before our eyes is a placard saying,
“Museum Judaico De Belmonte.”
We are welcomed by Mr. Levy, our guide.
With sadness I learn about the atrocities
Inflicted on the Jews during the Portuguese Inquisition,
Heart wrenching stories that
My emotions can no longer absorb,
My mind can’t comprehend.

In 1453 King Manuel l, the Church
And Isabella, the Queen of Spain,
Co-opted God’s final authority on human destiny.
The Jews once again became sacrificial lambs.
A royal decree was issued.
In droves, from all over, Jews came to Lisbon Port.
They were given an ultimatum:
Convert to Christianity
Or death will be your fate.
Those who held onto their Jewish beliefs
Were burned alive.
Children were snatched from their families,
Breaking their parents’ hearts and souls,
Taken on a journey unknown
Never to be seen again.
Some parents, who did not want
Their children apostatized,
With a bleeding heart and tears in their eyes
Threw their young into wells.
Innocent children who died in vain
Forever in the memory of their people will remain.

Manuel, in league with the Church,
Starved the Jews nearly to death.
Dirty holy water fraught with malevolent intent
Splashed on helpless faces.
Mass coerced conversion took place.
As the darkness on earth and heaven loomed over the Jews,
With half-frozen tongues
They prayed in a silent scream.
With copious tears, their eyes sought heaven,
Their words piercing through celestial doors
Tightly closed against the
Agonizing Chosen ones.
The stars and clouds seemed to bleed,
Heaven above remained silent.
The Jews had their doubts,
Yet tenaciously believed
God was not dead, only ominously mute.

All my senses are overwhelmed with anguish.
Tears cascade down my face,
Knots in my throat.
I shake with intense rage,
Like a leaf on a tree shivering from cold drops of rain,
Mourning the decimation of innocent Jewish souls
Whose only crime was being Jews.
I want to scream so loud,
Let the reverberation
Reach the bottom of the sea,
The sky’s infinity.
Words congeal on my tongue,
I can’t find words
To piece together a fractured world.
I want to forget but I cannot forget,
The mantra goes on in my mind.
The past always intrudes on the present.
I will no longer numb my psyche,
But face the past in service of the future.
I must remember, everything must be told.
Like an embryo, slowly, words come to life.
I move on to see the rest of the exhibition.

A memorial plaque hangs on the wall
Dedicated to the victims who perished in the Portuguese Inquisition,
Their names engraved for eternity on a dark stone.
Among many other precious artifacts
I see several stones engraved with Hebrew letters
Dating back to the 13th Century, indicating that Jews had lived in Portugal
Hundreds of years before the Inquisition.
Beautiful mezuzot which Jews, devoured by fears,
Never hung on their doors.
In pockets they remained hidden,
To be kissed only in secrecy.
I find paintings depicting daily rituals of Jewish life,
The rite of passage from birth to death:
A wedding under a chupa,
A table embellished
With challah, a cup of wine for Kiddush,
And Shabbat candles
Reminding the Jews in hiding
To strive against the darkness,
Bring into balance the
Frailty and beauty of their lives.
These artifacts in the museum are testimonial evidence that
Despite appalling atrocities and waves of tyranny that tried
To obliterate Jewish culture and spirit,
The Jews maintained their tradition.
For five fear–ridden centuries
In hiding, they clung with passion to their roots.
On the mountain of Belmonte.

After leaving the museum, on our way to the synagogue,
My heart beats with pride when I see in the midst of town
A menorah standing proud and tall,
A living testimony that despite the forces of evil,
The Jewish tenacity for survival triumphed once again.
The Menorah, once in the Holy Temple,
Represents eternal light, wisdom, and divine inspiration
To spread the light the of godliness to the entire world.
But this menorah,
This menorah in front of me, commemorates
The calamities that befell the Jewish people
Before, during, and after the Portuguese Inquisition
And, still raw in memory, the systematic annihilation
Of my people during the Holocaust.
This menorah carries the legacy to bear witness
To all the Jews who perished in anguish,
Whose voices were never heard.
And with love and pride it salutes those who survived,
A menorah for future generations,
Affirming human values in a disintegrated world.

Questions run through my mind,
No answers to be found, only more questions.
How will humanity learn to sublimate
The thanatos, the death instinct, that leads to fear, hate, and war
And to nourish the eros, the life instinct, which will create
A new culture that strives for world peace?
If we don’t, the human race will cease.

Once in the synagogue
I could envision how the Jews in Belmonte
In hiding, quietly prayed to God
With sadness beyond words,
And with genetic memory
Imagined that they were present at the Wailing Wall,
Praying for freedom and triumph over evil,
Breaking the chains enslaving their souls,
Striving to regain their humanity.

Today, a renaissance flowers in Belmonte.
The perennial fear of being a Jew is slowly diminishing.
Jews can exercise their freedom of choice.

Dear Jews of Belmonte,
This is what I dream for you:
Today, when you pray, whether in the synagogue
or in your own hearts,
Let your prayers be loud and clear,
Let your voices in unison vibrate, reach
Ears and hearts far and near.

On your way home after synagogue
As you stroll the streets,
Fearlessly greet each other
With the ancient and precious words,
“Shabbat Shalom ”or “Shalom Aleichem.”

Never again should any group of people
Regardless of the color of their skin,
Religion, race, age, gender or creed
Suffer malevolence from their own kin.
May our way of life always echo the precious words,
Shalom, Salama, Peace.

Born in Morocco and raised in France and Israel, Lisa Ruimy Holzkenner has lived in Manhattan for 50 years. She is a psychoanalyst with extensive clinical experience in the treatment of post-traumatic stress disorder and family therapy. A member of the New York City Audubon Society, she loves photographing birds, flowers, and anything visual that creates nostalgia for what we were, what we are, and what we always will be: part of nature.  Her photographs have appeared in Dance Studio Life, the Audubon Society newsletter, and Persimmon Tree, as well in a traveling exhibition on the life of Bayard Rustin.

3 Comments

Filed under Family history, Jewish identity, poetry, Portuguese Jewry

A Song for My Father

by Mel Glenn (Brooklyn, NY)

It’s been a while, Dad,
since I’ve spoken to you.
For far too many years
I have boiled in anger,
still smarting from
the scalding scars of your indifference.
Rumor has it you loved me as a child,
and then kind of lost interest,
the search for your celebrity,
to be known in the Jewish community,
claimed your undivided attention.
You learned your religion
in the shetls of Lithuania,
and brought your tightly-held beliefs
to this new country.
I tried hard to be your son,
but all I learned was
singing in a different language
had little to do with me.
You studied medicine in Europe,
escaped the Nazis by a hair,
but healing proved secondary
to your reading of the Torah.
If I never sang for you,
you never sang for me.
For others you sang
the wisdom of the Law,
the miracle of modern medicine.
You wrote articles for the Forward,
and gave medical advice over the airways.
I suppose I must be grateful
for the gifts you have strewn my way.
What gifts? Writing, for one.
I doubt I could ever pen these lines
if I hadn’t typed your columns,
corrected your grammar.
Your gift was not in the giving;
it was imparted by your presence.
So thank you, anyway, I guess, though
it’s too late for you to understand my song.
I do wish, even now, your largess
could have been more personally delivered.

The author of twelve books for young adults, Mel Glenn has lived nearly all his life in Brooklyn, NY, where he taught English at A. Lincoln High School for thirty-one years.  Lately, he’s been writing poetry, and you can find his most recent poems in the YA anthology, This Family Is Driving Me Crazy, edited by M. Jerry Weiss.

If you’d like to learn more about his work, visit: http://www.melglenn.com/

Leave a comment

Filed under American Jewry, Jewish identity, poetry

Remembering The Shoah Through Words and Action

by Janet R. Kirchheimer (New York, NY)

As the daughter of Holocaust survivors from Germany, I grew up with stories of the Shoah. I was recently asked if I recalled the exact moment I learned about what happened to my family. I answered no, there was no exact moment. It was always there. The knowledge seemed to have come through my mother’s milk.

I was that curious kid who asked about the kinds of foods my parents ate in Germany, what school was like, what clothing they wore, what life was like before Hitler came to power. I also began to ask questions about what happened to our family. As I got older, the questions became more serious. I asked my father to tell me about how he and his family hid in the basement of their home during the rioting of Kristallnacht in 1938, of what it felt like to be sixteen years old and be ordered to report to Town Hall the next morning and to be arrested and sent to Dachau.

There was the night my mother and I sat at the kitchen table and she told me about the kids in her kindergarten class who backed her up against a wall at school and threw rocks at her because she refused to say “Heil Hitler.” She told me how her parents got her out to a Jewish girls’ orphanage, The Israelitisch Meijesweishaus, in Amsterdam. We talked about her father’s nine brothers and sisters, of how only he and one brother and sister survived. My father and I spoke about his family, those who survived and those who did not. His mother, father, older sister who was twenty-two and his younger brother who was eleven. They got out of Germany to Maastricht, Holland and in August 1942 were deported to Westerbork and in November 1942 to Auschwitz and murdered upon arrival.

I had so many stories inside of me and poetry became the way to tell them. After writing and writing for almost fifteen years, in 2007 my book “How to Spot One of Us” was published.

Since publication, I have been speaking in public and private schools and for various organizations. I have told my family’s stories of life before the Holocaust, of trying to escape, of failing, of succeeding, of coming to America and learning a new language, becoming American citizens and of beginning, again. In my poetry, it is my goal to give voice to the dead. In my teaching, my goal is to encourage students to remember and study about the Holocaust and our world today, a world that is still rife with genocide.

Over the last two years I have become involved in other ways to remember the Shoah. I’m working with Emmy Award-winning director Richard Kroehling on BE•HOLD, a cinematic documentary that explores poetry, written by Jews and non-Jews, about the Holocaust from the rise of Nazism to the present. Poems are showcased by poets, survivors and their descendents. I am also part of a multi-media exhibit about children of survivors with photographer Aliza Augustine showing at The Kean University Human Rights Institute Gallery, consisting of my poetry and film and her portraits and photography.

I believe that the past is not simply in the past, but rather a vital part of the present and future. Seventy years ago, WWII ended. The last survivors of the Holocaust are aging and passing away. I feel it is my responsibility to remember and continue to tell the stories of my family before, during and after the Shoah in the hopes it will never happen again to anyone.

Jewish wisdom teaches that remembrance must include action. As a child, I was taught by my parents that every human being is created in God’s image and that is the way I should treat each person I meet. Our actions, small or large can help change the world. Whether it is treating the stranger with dignity or being active in causes to stop genocide, we each can remember the Shoah in our own way thus honoring the murdered and the survivors.

Janet R. Kirchheimer is the author of How to Spot One of Us (2007).  She is currently producing BE•HOLD, a cinematic poetry performance filmhttps://www.facebook.com/BeholdAPerformanceFilm.  Her work has appeared in journals and on line in such publications as Atlanta Review, Limestone, Connecticut Review, Lilith, Natural Bridge and on beliefnet.com.  She is a Pushcart Prize nominee and received Honorable Mention in the String Poet Prize 2014. 

8 Comments

Filed under American Jewry, European Jewry, Family history, German Jewry, Jewish identity

My Father’s Family

by Suzanna Eibuszyc (Calabasas, CA)

My parents both grew up in a large, closely knit family. My father’s loyalty and love of his family was one of the things that attracted my mother to him. The thought of going home to Poland, back to their families, was what kept them alive during their six years in Russia. Family represented a place of safety and a source of strength.

There is one story that resonates with me to this very day. My father’s family had a tradition. My mother had told me how for generations, his extended family gathered in a small house, in the woods, for two months every summer outside of the city of Łódź. Adults and children came together to exchange ideas, enjoy each other’s company, and share good food. To me, this was like a picture taken out of a romantic, Victorian novel. I could see them dressed in their best white linens, entertaining each other. Lounging, talking, laughing, and playing loudly among the trees and green grass.

Abram Ejbuszyc was silent about his past. He never uttered a word about what happened to him during the war or about what his life had been like before the war. From my mother’s stories, I know that he did not want to die in a Russian jail after he was arrested for not wanting to give up his Polish citizenship. His only wish was to stay alive in order to come back home to Poland. He made it back only to find his entire family had been murdered. He was the sole survivor. This knowledge pushed him into a dark despair from which he never recovered. He became silent. I cannot help but wonder if his silence was a form of self-imposed punishment.

Studies have shown that there are two kinds of parents among survivors—those who cannot connect and those who cannot separate from their children. My mother could not separate herself from her two daughters. It was as if she was afraid she would lose us at any moment. To live, my father had forsaken his family and consciously or unconsciously, he chose to suffer the consequences alone. He was tormented by survivor’s guilt; the terror was visible, inscribed on his stern face and in his sad eyes. The shock of finding out about the Holocaust and not knowing how his loved ones died resulted in nightmares, anxieties, and depression. My father detached himself from us, as if he was afraid to make a close connection and lose his loved ones all over again. By not talking, he contained the trauma he lived with, hoping not to pass it on to his children. He became a stranger to the new family he created after the war and we were deprived of a loving father. To this day, I know only that my father fled Łódź. The Germans were rounding up Jewish men and deporting them to labor camps. He ran, and in so doing, he saved his own life, abandoning his mother, father and two sisters. He was never able to forgive himself.

My father’s family came from Jews of Włoszczowa, a small town not far from the city of Łódź, they settled there in the second half of the nineteenth century. Father’s extended large family in Łódź was religious, prosperous, and well-known in the community. He came from philanthropists who supported the arts and gave money toward education. They all died in the Łódź Ghetto and in Auschwitz.

After the war, he returned to Łódź to find that his large family was decimated. My father never learned the details: that his father, Icek Dawid Ejbuszyc, his mother, Ita Mariem Grinszpanholc, and his older sister, Sura Blima, were deported from the Łódź Ghetto to Auschwitz in September of 1942. A hospital record shows that his younger sister Dwojra died of Unterernährung, of malnutrition, in June of 1942. She was thirty years old. I was able to uncover this information about my father’s family in recent years. When those records became available through documentation centers, however, this information was not accessible in the first few decades after the war when my father was still alive.

A document survived the war proving that my father’s family did in fact exist and prospered in the city of Łódź. A deed to real estate made my father the owner of two homes that before the war belonged to his parents. These properties were both plundered by the Germans during the war and then taken over by Polish Communists after the war. Because survivors from Russia were forced to settle in the southwestern part of Poland as part of repatriation, my father was not allowed to return to the city of his birth. After the war, property that was not destroyed ended up in the hands of ethnic Poles. Many Poles did not expect that their Jewish neighbors survived and will be returning home. They falsified papers and claimed real estate property as theirs.

My father discovered in the courthouse records unfamiliar names on the titles of his family properties. While he was alive, he traveled regularly to the courthouse in the city of Łódź and fought to reclaim his parents’ two houses. As the Communist regime took over, it took control of all private properties. People like my father lost all rights to what belonged to them. After the collapse of Communism, the Polish government estimated that the value of all the property belonging to the survivors and their descendants to be in the billions. At the same time, and to this day, Poland has not recognized property restitution or compensation for any of the survivors, Jewish or non-Jewish.

My father endured an impoverished exile with only one hope, to return to his homeland. His mind was forever haunted by memories of never saying good-bye to his family. He spent years trying to find traces to his family’s summer house. There was no closure for my father; he never was able to reunite with any of the physical remnants of his family’s happy past as if to tell him those happy days never took place. He survived Russia, and died alone on a very cold December day in 1961, far from his new home in a hospital in Klodzko. My mother, my sister, and I, while very much alive, were shadows in his life after the war. It was not that he did not deserve us, but that he was unable to emerge from his despair. He simply could not recover from what he had lost.

Born in Poland, Suzanna Eibuszyc graduated from CCNY where she took classes in the department of Jewish studies with Professor Elie Wiesel, who encouraged her to translate her mother’s memoir into English. This piece is from her new book, Memory Is Our Home, published by ibid-Verlag, in which she attempts to “shed light on how the Holocaust trauma is transmitted to the next generation, the price my family paid when we said good-bye to the old world, and the challenges we faced in America.”

This excerpt is from Memory Is Our Home by Suzanna Eibuszyc, (c) 2015 ibidem Press/ibidem-Verlag, Stuttgart, Germany. ISBN 978-3-8382-0712-4 (US paperback); ISBN 978-3-8382-0682-0 (EU paperback); 978-3-8382-9732-2 (Hardback). Pages 145-147, reprinted with the kind permission of the author and her publisher.

If you’d like to order a copy of the book, visit: 

UShttp://cup.columbia.edu/book/memory-is-our-home/9783838207124

http://www.amazon.com/Memory-Our-Home-Remembering-Generations/dp/3838207122/ref=sr_1_1/183-8888061-1272939?ie=UTF8&qid=1427124207&sr=8-1&keywords=Eibuszyc

EUhttp://www.ibidemverlag.de/product_info.php?language=en&gm_boosted_product=Memory-is-our-Home&XTCsid=6063e8185eac56a71ac51cd3104518e7&Edition-No-ma=Memory-is-our-Home.html&products_id=1715&=&XTCsid=6063e8185eac56a71ac51cd3104518e7

Leave a comment

Filed under American Jewry, Family history, Polish Jewry

To My Children Who Know Nothing About Passover

by Richard Epstein (Washington, DC)

Your grandpa passed away some twenty years ago
and so have his Passover Seders.  Every year, he used
two chairs.  As I write this, I am there.  Time stops
like a turtle on its back, legs flaying wildly in the air.

The house is scrubbed, the windows cleaned.  Two sets
of pots and pans, dishes and dinnerware are retrieved
from boxes and paper bags stored in the cellar.
The dining room table is set, wine glasses filled red.
Your grandmother places the Seder Plate on the table
while Grandpa says a blessing and washes his hands
at the kitchen sink.  Grandpa holds the Seder Plate
for all to see and explains each item.

“…because we were slaves in Egypt…,” he would say.
He breaks the middle matzah in its covered plate, wraps
half in a napkin and places it under the tablecloth by his chair.
As we turn our attention to the Haggadah, he moves
the wrapped matzah under the pillow on his second chair.

At the table sits Grandpa’s sister, Aunt Rose, always first
to disapprove of something said or done but with a grand smile
and poised in exemplary posture. There’s cousin Lilly, gray haired,
too thin, always wary of an un-approving look from her pal, Aunt Rose.

There is usually a guest (a boarder or family friend), my brother,
home from the Navy;  my sister and her husband (a cross  between
Kojack and Yul Brynner) and their three pre-teen daughters. Sitting
closest to the kitchen is my mother, always with a pleasant smile.

Our dog watches from the edge of the kitchen as we begin
the Four Questions.  My sister recites in Yiddish, her daughters
recite in Hebrew.  I ask permission as an Ashkenaz and after
a nod I sing each question as smooth and faultless as I can.

We listen to the tale of the Four Sons (the wise, the wicked, the simple,
and the one who doesn’t know enough to ask).  I am satisfied in not
knowing which role I am cast.  The Haggadah reminds us Moses was given
up at the river’s edge to save his life and he came to live as a palace prince.

We tip our wine glasses ten times as we recall each plague cast upon the land
and our escape through the Red Sea.  We eat scallions dipped in saltwater
(to remind us of spring and life’s sorrows); a hardboiled egg in saltwater
(I always plead more); home-made gefilte fish with horseradish, grated
the night before; matzah ball soup; brisket, crowned with onion
and an obedient audience of  browned potatoes; and four glasses
of  sweet, red wine, each with a blessing before and after the meal.

I open the front door to welcome Elijah. The red goblet at the center
of the table is filled just for him.  As I stand in the cold night air, I scan
the sky for a winged angel on horseback with a long black sword dripping
with blood and edged in flame.

Back inside we remind the young to barter with Grandpa for
the afikoman they stole.  (It  must be redeemed to complete
the meal.) We end a long evening with bellies too full and we
open our books to find Chad Gadya.

In these days, Grandpa is just a word and Passover is something
you may have once heard.  Both flow  warm in my blood
and give strength to bone.  If I were a sunflower, I’d bow
my head low.  For too soon, there will be no one left to remember.

Richard Epstein lives in the Washington DC area and is active in the Warrior Poets sponsored by Walter Reed Medical Center, the Veterans Writing Project and he hosts an open mic venue for veterans and friends of veterans on the National Mall 

1 Comment

Filed under American Jewry, Passover, poetry

Why Fathers Are Unreasonable

by David E. Marshall (Modi’in, Israel)

To you now swimming
in the sea of your mother’s womb
Where do I begin in telling you
about life, this earth, that moon?
Shall I crush your innocence with Genesis
in one bedtime bible story blow?
What about tennis, Beethoven and photosynthesis?
These are all important things to know.
Isaac trusted Abraham and so you will with me,
Exact a trust so strong that it cannot be unbound.
Together we shall climb life’s tree
And scrape our knees on knowledge yet unfound.
And when your dreams are grown and you leave home’s gate
Tell me that you’ll know no father’s love was ever so great
as mine.

David E. Marshall has made his home in Modi’in, Israel for the past 20 years. Originally from Sharon, Massachusetts, he is a first generation American, the son of a refugee from Nazi Germany on his mother’s side and of a student refugee from Iraq on his father’s side. He holds a BA in Comparative Literature from the University of Massachusetts at Amherst and an M.B.A. from Northeastern University.

1 Comment

Filed under Family history, Jewish identity, poetry

Inheritance

by Bonnie Widerman (Irvine, CA)

There is a hole in the fabric of my Jewish childhood,
something missing, gone, nowhere to be found,
though I’ve searched my childhood home high and low—
Not for a beautifully crafted Tallit left behind.
I was never given one—no girl was in those days.
Not for a handmade Challah cover,
embellished with my awkward scrawling and designs.
Surely that fell apart years ago.
Not for my mothers Shabbat tablecloth,
white patterned fabric with a neatly scalloped edge.
All her tablecloths lie exactly where she kept them
when she was alive.
No. The treasure I inherited and lost all at once
was the very fabric of my mother’s Jewish life,
embodied in her Shabbat candlesticks—
A wisp of white smoke threading through the air
from an extinguished match.
A blessing in two voices, intertwined.
Two dancing flames casting shadows on the wall,
knitting our family together in Sabbath peace.
After my mother passed away, her candlesticks vanished
as if they were that matchstick smoke.
When I stand in her kitchen and look up at the shelf
where those pillars of blue-green enamel and brass once stood,
I feel the weight of their absence—and hers—in my heart.
I cannot bring back what is gone.
But the pattern of lighting candles with my mother
week after week, year after year,
is woven into the fabric of my life.
It unfolds into blessing every Friday night
as I light Shabbat candles at my own family’s table
with my daughters by my side.

Bonnie Widerman is the Director of Marketing & Communications for the Pancreatic Cancer Action Network, a national non-profit organization. She has been a professional writer and corporate communicator for more than 20 years. In her free time, she writes stories and poetry and her work has appeared in Ladybug magazine and Fandangle. Bonnie is currently editing a manuscript entitled, Her Kaddish: A Jewish Woman’s Journey through Mourning, which she wrote during the year she spent saying Kaddish for her mother, and which she hopes to share with others facing a loss.

Leave a comment

Filed under American Jewry, Family history, Jewish identity, poetry

The Circle of Life

 by Barbara Krasner (Somerset, NJ)

Yiddish births my mama’s mother tongue
Yiddish silences my mama at death
Yiddish curls around the circle of life
Yiddish comes up from beneath the dirt
Yiddish spits, curses, and insults
Yiddish grabs like my bubbe’s cheek pinch
It is the language I cannot speak.

Barbara Krasner holds an MFA from the Vermont College of Fine Arts. Her poetry and short fiction have appeared in or are forthcoming in Jewish Women’s Literary Annual, Poetica Magazine, Jewishfiction.net, Nimrod, Paterson Literary Review, Lips, Minerva Rising, The Copperfield Review and others. She teaches creative writing at William Paterson University in New Jersey. She is the author of Discovering Your Jewish Ancestors (Heritage Quest, 2001) and the forthcoming Goldie Takes a Stand! (Kar-Ben, Fall 2014), a tale of young Golda Meir. You can read more about her at her website www.barbarakrasner.com and blog The Whole Megillah – The Writer’s Resource for Jewish Story.

1 Comment

Filed under American Jewry, Jewish identity, poetry

Minkowitz and Me

by Judith Fein (Santa Fe, NM)

When I was 10 years old, while other girls were playing with dolls, I was obsessed with the shtetl, or village, my grandmother came from. I begged my parents to take me to Brooklyn, so I could sit next to her, feel the softness of her skin, and ask her about her village in Russia.

My grandmother was not forthcoming. Nor did she know exactly where her shtetl was located because it was an isolated village, and the only time she ventured any real distance from it was to come to the United States when she was 17.

“Grandma, where do you come from?” I would ask.

“Far.”

“What was it like?”

“Feh.”

The less she said, the more my imagination went wild, conjuring up images of a dark, mysterious place in Russia with sinewy alleys. I was awed that my grandmother, the woman who was my mother’s mother and called me “mamaleh,” lived in such a place and knew its secrets.

“Please, Gram, tell me.”

“It’s better to forget about it.”

She never spontaneously talked about Minkowitz, and I never gave up questioning her or trying to find out about her life before she came to America, before I knew her. Who was she before she was my grandmother?

“Tell me what you ate there, Gram.”

“Food.”

“Where did you buy it?”

“There was a market once a week, on Tuesdays. We had beans, potatoes, beets, corn….” her voice trailed off. She went into the kitchen to stir the chicken soup, and I watched the yellow chicken legs float to the surface and then disappear.

“Are you hungry, mamaleh?” she asked.

When I nodded, she opened the refrigerator and took out a jar full of schmaltz—rendered chicken fat—that was speckled with burnt onions. She spread half an inch of schmaltz on a piece of rye bread, and handed it to me.

“Did you eat schmaltz in Minkowitz?”

She nodded yes. I took a huge bite of bread, relishing the schmaltz, because it linked me to my grandmother’s village.

I was never very interested in religion, but I loved everything about my grandmother’s culture: the Yiddish newspaper that was folded up on an overstuffed, upholstered armchair in the living room; the front parlor, where I slept, and which looked out over the street; the pantry closet which smelled vaguely from matza. Most of all, I loved that she came from Minkowitz. It sounded so exotic. It was somewhere across the ocean, in a vast country called Russia. She wasn’t born in America, like I was. She came from a mysterious place and she was a foreigner with secrets. I felt about her the way the ancients must have felt about travelers who arrived in their midst; they wanted to hear stories, to learn about how people lived in faraway lands. The slightest details that my grandmother divulged about Minkowitz became indelibly imprinted on my brain.

“Gram, did you go to school?”

“No, mamasheyna.”

“Why not, Gram?”

“We weren’t allowed to.”

“Why couldn’t you go to school?”

I was like a little prosecuting attorney, and my grandmother softened on the witness stand. She got a faraway look in her eyes.

“I stood at the bottom of the hill, looking up at the school where the Russian girls studied. They wore blue uniforms. I wanted to be educated like them.”

“But you couldn’t….?”

She shook her head no. I wrote down everything she told me, and thought about it until the next time I saw her. Then I started asking questions again.

“If you didn’t go to school, what did you do all day in Minkowitz?”

“When I was 10 years old, like you are now, I was working.”

“What kind of work?”

“I dried tobacco leaves in the field with the women.”

I had never seen a tobacco leaf. Why did they need to be dried? I wrote down what my grandmother told me, and mulled it over until our next conversation. My mother said I was making my grandmother crazy. I didn’t understand what I was doing wrong. I loved my grandmother. I was just asking her about her childhood.

“Tell me about your house, Gram. What did it look like?”

“The floor was made from goat dreck.”

Goat shit for a floor. Were there clumps of dung? Who spread them out? Did they stink? What happened if you walked on the floor with bare feet? I clung to each tidbit, marinating it in my mind and imagination, repeating it to myself as though my life depended upon my remembering it.

On one visit, I was playing with cans of food in my grandmother’s hall closet, stacking them, and unstacking them, using them like big tin Legos. She walked by and patted me affectionately on the shoulder.

“Where in Russia was Minkowitz, Gram? Do you know the name of the biggest city in the area?”

Oy. Always Minkowitz. The biggest city was Kamenetz Podolsk.”

Again, I wrote down every word she said. I thought I was getting ancestral gems, but later, when I looked at the content, it was paltry indeed. No stories. No slice of life anecdotes. Just six facts about my grandmother’s life in Minkowitz. That was it. The weekly market was on Tuesday. When she was 10 years old, she dried tobacco leaves with the women. She lived at the bottom of a hill. The Russian girls went to school on top of the hill. The floor of the house was made of goat dung.  Kamenetz Podolsk was the big town. I repeated the scant facts over and over, clinging to them, imagining what they looked like, felt like, smelled like. It was so vivid that I felt as though I had lived in Minkowitz too.

I knew that in Minkowitz they spoke Yiddish. I started trying to imitate the sounds of the language since I couldn’t speak it. Instead, I invented a sort of fake Yiddish. I would call my grandmother, and, when she answered the phone, I would cheerfully ask, “Grandma, vus habastups-du?”

“Judie,” she would say sadly, “I don’t understand your Eedish.” That’s how she pronounced it: “Eedish.”

The next time I called, I greeted her with the bogus, “Grandma, hoison boisin galempt.”

“Judie, I’m sorry. I just can’t understand your Eedish.”

When I was 19, bedridden with mononucleosis and hepatitis, I didn’t have the energy to roll over or kick the covers off when it got too hot. My grandmother got on a train in Brooklyn, which was unusual for her, and came to see me in Queens. She sat next to my bed, on a folding chair, and informed me that she finally figured out why she didn’t understand my Yiddish. “Because you go to college and you speak a very educated Eedish.” If I had had the energy, I would have leapt out of bed and hugged her.

Judith Fein is an award-winning travel journalist who has written for more than 100 publications. An acclaimed speaker and workshop leader, she is also the author of Life Is A Trip: The Transformative Magic of Travel and the just-released The Spoon From Minkowitz: A Bittersweet Roots Journey to Ancestral Lands, from which this piece is excerpted and reprinted with the kind permission of the author. Her website is http://www.GlobalAdventure.us

2 Comments

Filed under American Jewry, Family history, Jewish identity, Jewish writing

Bearing Witness

 by Barbara Krasner (Somerset, NJ)

I never knew my grandmother.
I never knew why she left her Polish shtetl.
I never knew why she was Austro-Hungarian and Polish at the same time.
I never tasted her stuffed cabbage with raisins in white sauce.
I never ladled the cholent she left on the stove all day for her boys.
I never ate her boiled hot dogs on a bun on Market Day.
I never went by two buses with her to the Prince Street Market.
I never sat on her knee while she kibbitzed with neighbors by the front window radiator.
I never appreciated her generosity as she doled out clothing after the celluloid explosion of ’33.
I never rang her cash register.
I never witnessed her haggling with New York City wholesalers.
I never saw her hold fabrics between her fingers to decide what to sell in her store.
I never scolded her for wearing such thin flowered dresses.
I never noticed the flash in her eyes before a belly laugh.
I never beheld her penetrating gaze or fell victim to her caustic words.
I never addressed envelopes in English to her sisters in Europe.
I never spotted worry lines on her face with three sons in the U.S. Armed Forces.
I never accompanied her to the Joint to sponsor her only surviving relative to America.
I never visited her, wracked with cancer in the hospital.
I never felt her joy when her brother arrived from the DP camp.
She never knew me.

Barbara Krasner holds an MFA from the Vermont College of Fine Arts. Her poetry and short fiction have appeared in or are forthcoming in Jewish Women’s Literary Annual, Poetica Magazine, Jewishfiction.net, Nimrod,Paterson Literary Review, Lips, Minerva Rising, The Copperfield Review and others. She teaches creative writing at William Paterson University in New Jersey. She is the author of Discovering Your Jewish Ancestors (Heritage Quest, 2001) and the forthcoming Goldie Takes a Stand! (Kar-Ben, Fall 2014), a tale of young Golda Meir. You can read more about her at her website www.barbarakrasner.com and her blog The Whole Megillah – The Writer’s Resource for Jewish Story.

Leave a comment

Filed under American Jewry, European Jewry, Family history, poetry