Category Archives: history

A pair of candlesticks: A voyage across time and generations

by Steve Lipman (Forest Hills, NY)

Sometime in May, 1903, Zorach and Goldie Finkelstein, residents of Sapotskin, a heavily Jewish village in the northeast corner of Poland (now in northwest Belarus) climbed on a horse-drawn wagon, carrying their meager possessions in a few simple canvas and cardboard suitcases, and headed to the German port city of Bremen. There they boarded the SS Pennsylvania, a 13,333-gross ton passenger vessel.

Part of a wave of Jewish immigration from the Russia Empire’s one-time Pale of Settlement, the young couple left their homeland and their families, undoubtedly making the voyage to the United States in steerage, along with men and women and children from many ethnic groups.

Goldie was probably pregnant with the couple’s first child, a son, who would be named Max when he was born in Buffalo the following February.

In addition to the suitcases, which were packed with the expected clothes, and a rushnyk, a red-and-white linen table divider she had sewn five years earlier, Goldie, then in her early twenties, packed some of her most precious belongings in a parenee (the word, which was passed down in family lore, is of uncertain origin; in Polish the objects were known as a pierzyny), a large white comforter stuffed with goose feathers, which stayed in the Finkelsteins’ family for several decades.

Inside the paranee was a pair of candlesticks.

If the Finkelsteins, Yiddish-speaking Orthodox Jews who had been married five years earlier, followed the traditional practice of shtetlach in that part of the Jewish world, they most likely had received the candlesticks as a wedding gift five years before from their friends in Sapotskin.

The Finkelsteins’ style of candlesticks was typical of those owned by Orthodox Jews in their era and that part of Eastern Europe. Manufactured by the prestigious, Warsaw-based Jozef Fraget metal smith firm (founded in 1824), of hollow, galvanic sliver-plated brass (Jews were forbidden from owning silver in many parts of the empire), each stood 14 inches tall, with a detachable candle-cap that fit into a circular depression atop the candlesticks to catch paraffin droppings, and three artistic legs on the 5-inch-diameter base to give the candlesticks balance.

The candlesticks’ serial number – because of their value and popularity, the series of products was numbered – was 3340. Inside a small oval on the base of Goldie’s candlesticks: the words “FRAGET N PLAQUE,” which mean that the silver core was electroplated with a layer of pure silver.

Candlesticks like that were as common in many Jewish homes of that generation, especially those with immigrant roots, as the ubiquitous Singer sewing machine. And, in some Orthodox homes in the Greater New York area, artwork by the prolific, and eccentric, Morris Katz.

Goldie had no idea she fit a particular demographic; she simply kept the candlesticks to fulfill a Jewish woman’s mitzvah. One that her mother, and grandmother, and countless generations of women in her family had done before her with their own candlesticks. 

As she had in Sapotskin, Goldie used the candlesticks to usher in the Sabbath and important Jewish holidays in the modest home that she and her husband bought on the Jewish East Side of Buffalo (relatives had already settled there), and later, after Zorach (who took on the name Samuel in the United States) died, in the second-floor apartment of my parents’ two-story home in the city’s increasingly Jewish North Park neighborhood. Like other Jewish women, Goldie would cover her eyes with her hands as she recited the Hebrew blessing over the candles.

Sometimes her grandchildren – including me – would watch her make the brocha.

Goldie, a widow then for 20 years, died in 1968.

By rights, her candlesticks should have passed to my Aunt Hennie, the Finkelsteins’ oldest daughter, then a married resident of Rochester, an hour away, who –a kosher-keeping member of a Modern Orthodox synagogue — was more likely than my mother, Helene, married to a secular German-born Jew, to properly use them.

But Mom got the candlesticks. She had kids – three of us, while Aunt Hennie had none – and it was decided that it made more sense for a daughter who had a family, who had children to whom she could one day pass the treasured objects, to receive the candlesticks.

Mom, while by no means strictly Orthodox, grew more traditional as she grew older. She kept the pair in a prominent place of pride atop a light-brown wooden cabinet in the living room of the Lipmans’ home in North Park, then, after we moved, in the northern suburb of Tonawanda. She would, without fail, light the candles each Friday night and erev yom tov. Sometimes I and my two sisters would gather around Mom.

Dad, disinterested in things of a religious nature, would rarely join in.

As the candles burned, shrinking to differing heights, we would bet which one would go out first.

Mom, who had attended an after-school cheder decades earlier in Buffalo, had not mastered Hebrew. So she recited the l’hadlik ner shel Shabbat from memory, confidently – and incorrectly. She would say the last few words the same way each time, slurring several together into a unique rendition of lashon hakodesh; we restrained the urge to correct her, or to snicker. We understood what she was saying; I’m sure God did too.

After the blessing, Mom would say her own, personal supplications, softly, under her breath. A private conversation with the Creator. “Dear God,” she would begin, followed by “thank you” for kindnesses He had performed for her family or people in her circle of friends; or, “please take care of” ailing or deceased friends or relatives. Or other, similar words of praise or request. In other words, she would review whatever was on her mind.

Like Tevye, but with a Buffalo accent.

Then, “Good Shabbos.” And hugs.

Mom liked telling the following story about the spiritual value of the candlesticks in our family: Several decades ago she and one of her daughters had an appointment at Roswell Park Cancer Hospital, Buffalo’s famed medical center – a check-up that brought no bad news. They were walking on the cancer center’s stairs. “It was a beautiful day,” Mom remembered. Out of the blue, her daughter turned to her and said, “When you are gone, I want your candlesticks.”

Mom always told the story with a laugh. She was not offended. She was still a relatively young woman then. She understood the strong attraction of her daughter – who probably had mortality on her mind because of their presence at a cancer hospital –for the family heirlooms.

Mom said yes to her daughter’s request. In the meantime, the candlesticks remained in the Lipman home, and Mom continued using them.

In 2005 Dad died. The next year the candlesticks, carefully packed in a carry-on suitcase, went with Mom to the Houston suburb where one of my sisters had moved several decades before. There, Mom lived in an apartment, overlooking a small man-made lake, a mile from my married sister’s house.

Again, the candlesticks rested atop the wooden cabinet that had made the move with Mom to Texas.

Again, she lit the candles every week.

Again, the candlesticks shone. Mom, using some smelly pink polish, would shine them religiously, vigorously, employing a soft cloth or gloves specifically designed for that buffing purpose; or, as was more often the case, she would put one of her kids or her visiting grandchildren to work (people without sufficient elbow grease need not apply), making sure the pair gleamed so much you could almost see your reflection in them. It was not a fun assignment, but a labor of love. We all took a turn with the polishing cloth.

God forbid they should show a sign of tarnish.

A pair like that sell for $300-$500 nowadays, maybe more at auction, but to us, for sentimental reasons, they are priceless. 

The candlesticks were two of Mom’s most-prized possessions. She would make sure to hide them out of sight if a repairman was coming to her apartment or if she planned to be away for a few days. They were a symbol of her pride in being Jewish, in carrying on the tradition she had learned from her mother. They were not sleek or fashionable, which was fine with Mom. They were antiques, defiantly old-fashioned, remnants of a previous generation. They were a tactile reminder of Mom’s roots, of her long-gone relatives who brought their pride in Yiddishkeit from the shtetl environment that was a world removed from the big cities of the United States.

She would make sure that she was well stocked in candles, keeping a 72-count box at home, buying them at a Buffalo-area supermarket or sending one of her kids on a replenishment expedition when her supply was running low.

Mom was concerned about the candlesticks’ future. She made clear that, when the time came, the candlesticks would pass to a member of the family who a) was likely to use them regularly, and b) was not married then to someone who was not Jewish.

By her last few years, Mom, who died a few months ago on 12 Av, became increasingly feeble and forgetful. She no longer was in shape to light Shabbos candles; I would frequently provide her with small, battery-powered tea candles for her apartment or for the hospital rooms where she often – too often – found herself.

As Mom aged, and did not feel confident having lit candles in the apartment where she lived alone, she gave the candlesticks to the then-out-of-town daughter who had requested them decades earlier. Who uses them every week.

Goldie’s lichtern have a new home, 5,100 miles from their original home in the Old Country.

______

Steve Lipman was a staff writer for The New York Jewish Week from 1983 until 2020.

3 Comments

Filed under American Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, Polish Jewry

Five Silver Dollars

by Nina Zolotow (Berkeley, CA)

 “Why are we celebrating Hannukah this year?” I asked my mother. “I thought our family never celebrates Hannukah.”

“Grandpa made a special request for this year,” she explained.

“But it’s just a family dinner, right? Like what we have for Passover? Because we’re not religious, because Grandma and Grandpa are atheists, right?”

Even though I grew up in a Jewish family, the only Hannukah I remember from my childhood was the first time (and the last time) my mother’s family celebrated it. That’s because in our family Hannukah was a minor holiday that we ignored on principle, even though it was the holiday that the Jewish kids at my school bragged about (presents for eight days in a row!). 

“All those bourgeois Jews,” my mother would say scornfully. “They’re just building up an unimportant holiday to compensate for feeling left out at Christmas. Passover, Rosh Hashanah, and Yom Kippur are the important holidays, Nina, not Hannukah.”

But on that winter night when I was maybe eight years old, our family of four—my mother, my father, my younger brother, and me—left our house up in the Santa Monica Mountains and headed off to Venice, where my mother’s parents lived, because my grandma was having a Hannukah dinner. 

In those days, Venice was still a Jewish neighborhood—before Main Street became hip and trendy and real estate shot through the roof—where my grandparent’s neighbors spoke Yiddish just like them, where there was Hebrew writing on the fronts of the small shops and Jewish things to buy inside them, and where there was a Jewish temple, the Synagogue by the Sea, right on the beach. Their home was an apartment in a small, nondescript, two-story building that they owned and managed. On that winter night, it looked the same as aways, with a neat green lawn and geometrically trimmed hedges that you might see anywhere, and with only a few large, shaggy palm trees and flame-colored Birds of Paradise that gave the neighborhood a Southern California vibe. 

When we arrived at the front door, my grandmother Goldie greeting us, saying warmly, “Come in! Come in!” and she pressed my cheeks with her soft, warm hands and kissed me tenderly, saying “Ninala!” Once inside, I noticed that the big table was already set up in the dining room, covered with the treasured lace tablecloth and the place settings that Grandma used for every family dinner. As always, there was nothing to indicate which holiday we were celebrating. 

I had always known that I was Jewish. It was my bloodline, my parents told me, and it was even on my mother’s Illinois birth certificate as “Color: Jewish.” But I always understood, too, that my family was different than other Jewish families, especially the families of the Jewish kids at my grammar school, which was in the upper-middle class, predominately Jewish neighborhood of Westwood. This was because it wasn’t just my parents who did not believe in God, but neither did my mother’s parents. Even though both my grandmother and grandfather grew up in Lithuania in Jewish shtetls and my grandmother’s father had been a rabbi, my grandparents both were committed Communists who believed that religion was “the opiate of the masses.” So at that time, I had never even set foot in a temple, and when most of the Jewish kids at my grammar school went off to Hebrew school on Tuesdays and Thursdays, I simply went home on the school bus. I had to admit I was very curious about what this “Hebrew school” thing was and sometimes even felt a bit left out, but I was also happy enough not to be going to any more school, whatever the kind. 

After saying hello to everyone, the first thing I did was to walk around the big table, counting the places: Grandma, Grandpa, Mommy, Daddy, Auntie Estelle, Uncle Morrie, Cousin Susan. That meant there were not enough seats at the table for us three kids—me, my brother, Danny, and my cousin Stevie! So we were going to be exiled to a “kid’s table” in the kitchen again! I hated that. I always wanted to be at the big table where the stories and the jokes were told, even if sometimes the punch lines were delivered in Yiddish and when the grownups laughed, I had no idea what was so funny.  

Then I went into the kitchen to verify that, yes, the small red and silver kitchen table was set for three. But what was that next to each of the plates? A small, mesh bag of gold coins! Auntie Estelle walked up behind me, placed her hands on my shoulders, and laughed.  “It’s Hanukah gelt!” she said.

Suddenly I was happy. I’d seen those golden “coins” before in Jewish delis and was fascinated by the candy that looked like money, just as I was by any candy that looked like something else, no matter how it tasted. But these, I knew, were chocolate coins. My grandmother was a renowned cook, who baked perfect desserts that the grown-ups raved about, like mandel bread, poppy seed cookies, and sponge cakes. But those plain desserts were always disappointing. I always wondered: Where were the chocolate chips? Where was the yummy chocolate frosting?  

Then my Grandma Goldie came into the kitchen, put her flowered apron on over her neat navy blue dress, and started grating potatoes for latkes. On Jewish holidays, my grandma always cooked an entire multi-course meal for the family from scratch, making the same dishes that her two daughters and their husbands remembered from their childhoods. I sat down at the kitchen table and watched my lovely grandmother—with her soft pale skin, soft curly grey hair, soft smile, and soft voice—doing one of the things that she did best: cooking delicious food for her family.

Then Danny and Stevie came running into the kitchen but stopped suddenly, eyes growing larger, when they saw what was on the table.

“It’s Hanukah gelt!” I said.

“Oh, boy, candy!” 

“And it’s chocolate candy!”

As the boys scrambled into their seats at the table, I could hear the adults in the other room, saying “delicious, Goldie,” and “absolutely wonderful,” about the chopped liver they were smearing onto pieces of matzoh. I wondered as always how they could possibly love the pungent, rancid, fatty flavor of that unappetizing-looking brownish paste. Then, as they often did, they started to talk about people who were not there. 

I knew that my grandfather, Meyer, who was the oldest son in his family, had come by himself to the U.S. from Lithuania when he was only sixteen, settling in Chicago where there was already a community of Lithuanian Jews. Once there, he earned enough money to bring his father over to join him, and then he and his father worked together to earn the money to bring the rest of the family over to join him, including his mother and the rest of his siblings. That was why Meyer was a hero to his family, and all his siblings looked up to him.

My mother had told me so many stories about what it was like to grow up as part of that extended Davis family—all those crazy aunts and uncles, with their radical politics, vegetarian diets and goat’s milk fresh from the farm, nude swims at night in Lake Michigan, and romantic spats, and the crowd of all-girl cousins who played cards and gossiped and slept together in an abandoned box car on the lake shore every summer. Most of that family was still in Chicago, where I had never been.

My grandmother, who was from a different part of Lithuania than my grandfather, had also come to the U.S. alone at age 18. She had joined two of her older sisters in Chicago, then met and married my grandfather shortly after that. So, although my grandmother’s parents, brothers, and one sister stayed behind in Lithuania, my grandmother, too, had a few relatives the Chicago area. And both my mother and her sister, Estelle, had grown up there, surrounded by a large, extended family, as had Cousin Susan, Estelle’s daughter from her second marriage. 

All those relatives from Chicago—whom I had never even met—seemed to be what the grownups in the family talked about when we gathered together on holidays. For me, in their ghostlike presence, they vastly outnumbered the group of real, live humans sitting at the family table, making our immediate family feel small and incomplete. 

Soon the kitchen was filled with the warm, savory smell of frying onions and potatoes, and my grandmother set the first batch of latkes on the kitchen table in front of Danny, Stevie, and me. She served us each a pancake, along with boiled chicken, cooked carrots, and applesauce. “Eat, children! Enjoy!” she said and then turned back to the stove. And no one, I noticed, was saying anything about Hannukah—there were still no special words about what we were celebrating or why. 

And when the grownups were finally served their dinner, I heard them saying the same two words they always said at the beginning of our dinners, “La chaim!” That simply meant, I knew, “To life!” And those words were not religious, not a blessing, not a prayer, not any kind of grace. But even just that simple Hebrew phrase told me that being Jewish still meant something to my family. Yes, they were all atheists, but they always gathered together on holidays like Passover and Rosh Hashanah that only Jewish people celebrated, where they ate food that only Jewish people cooked—chicken soup with matzo balls gefilte fish chopped liver potato latkes blintzes stuffed cabbage brisket smoked white fish pickled herring tzimmes potato kugel kasha varnishkes kishke noodle kugel rye bread matzo taiglach mandelbrot sponge cake halvah hamantaschen

I knew that my grandparents, both Jewish, had married each other, and my mother had married a Jewish man, my dad, and all her girl cousins had married Jewish men, too, and all three of Aunt Estelle’s husbands had been Jewish. I knew that something happened to my grandma’s family in Lithuania during the Holocaust, but besides the fact that being Jewish was something you could be killed for, what else did being Jewish really mean to my family? 

Grandma’s latkes were perfect: crisp and golden on the outside, tender and savory on the inside. And the carrots were slightly firm and deliciously sweet. We three kids quickly polished off our food, including second helpings of the latkes, and then gazed longingly at our bags of Hannukah gelt. Then we had a conversation that went something like this:

 “I wonder what ‘gelt’ is,” I said

“It means ‘money,’ I think,” Stevie said.

“Money,” I said. “Yeah, ‘cause it looks like money. Hmmm. But why is the chocolate money Jewish? And why is there chocolate money on Hannukah? 

“’Cause it’s Hannukah tradition,” Stevie said, “you know, like the menorah.”

“But isn’t the menorah ‘cause Hannukah is supposed to celebrate some miracle of oil burning in some temple for eight days instead of one?”

“Well, yeah.”

“That doesn’t seem like very big of a miracle,” Danny said.

“What doesn’t?” Stevie said.

“Oil for eight days.”

“Well, maybe that’s why it’s a dumb holiday we don’t usually celebrate in our family,” I said.

“Yeah, ‘cause the miracle isn’t very miraculous!” Stevie said. We all laughed.

 “I want to eat my gelt now!” Danny said.

 “I’ll ask!” Stevie said. 

When permission was granted, we ripped open our mesh bags and poured the golden coins onto the table to inspect them. There were coins in three different sizes, each embossed with mysterious Hebrew characters. I wanted to make my candy last as long as possible, so I selected one of the smallest coins to start with. I carefully peeled off the top layer of foil to reveal a flat, round disk of soft, limp milk chocolate, broke off a piece, and inhaled an odd sickly sweet scent that reminded me of Play Doh. When I placed the chocolate on my tongue, I concluded that it was blander, softer, and nowhere near as good as a Hershey Bar, but still it was chocolate, something I never ever had before at grandma’s house. 

As the three of us were focused on taking tiny bites of our chocolate coins, both of our grandparents came into the kitchen and stood together next to the table. I was surprised that my grandfather, who typically ignored all his grandchildren, was now gazing down at us with interest. A tall, thin, handsome man with iron grey hair and glasses, remote and mysterious, he always seemed to be sitting at the kitchen table with a cup of coffee, smoking a cigarette and reading the Daily World when Danny and I were spending time with our grandma.

“Your grandpa wants to give you real Hannukah gelt,” our grandma said. Then my grandpa reached into his pockets and handed each of us five large silver coins. “He made a special trip to the bank just to get silver dollars for you children,” grandma added.

“Happy Hannukah,” grandpa said.

I stammered, “Uh, thank you, Grandpa.”

And the boys chimed in, “Yeah, thank you, Grandpa! Happy Hannukah.”

After our grandparents returned to the dining room, I held the heavy silver coins in the palm of my hand and studied them. I realized then that for this night a special dinner had been arranged just so my grandfather could give us, his grandchildren, a gift. I guessed that giving coins to children on Hannukah was traditional, and that my grandpa had been given them when he was a child in Lithuania because, otherwise, why else would he have given them to us? But it was so difficult to imagine the world from which he and my grandmother had come. There was a religion I didn’t understand, a language I didn’t know, and a feeling of belonging to a group of people I had never seen, yet I was somehow tied to it all, through these two people, my grandparents, and through these very coins they had given me. 

The gift from my grandfather should have been making me glad, so why did I feel so much sorrow mixed in with my happiness, like that time I went swimming in a natural hot springs up in the Sierras, and the strong current of the hot geyser water that was bubbling up from a crack in the earth kept pushing me back out into the icy water of the river of melted snow that was rushing down from the mountains, and I had to keep swimming and swimming just to stay in the warmth?

“Wow! Five whole silver dollars!” Stevie said. “That’s a lot of money. And they’re probably worth even more than just a dollar ‘cause these coins are really old. Look at the year on this one: 1898!” 

“I’m not gonna spend mine,” I said. “I’m just gonna keep them. I’m gonna eat all the chocolate but I’ll keep the real money forever and ever.” 

“Me, too!”

“Me, three!”

Nina Zolotow just loves to write, and she has been doing it for her entire adult life. Currently she is writing creative non-fiction and experimental fiction/poetry, which you can find on her blog Delusiastic!, where there is both brand new and older works, and you can also subscribe to her on Substack, where she is releasing one story a week. Nina has also written or co-written four books on yoga (see yogafortimesofchange.comas well as being the Editor in Chief and writer for the Yoga for Healthy Aging blog for 12 years. Before that there was 20 years of writing instructional manuals for the software industry, including many books for programmers. And somewhere in there was an MFA from San Francisco State in Creative Writing. All of that taught her how to write simply and clearly when needed but also to go crazy with words when that seems right. 

Leave a comment

Filed under American Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism

History

by Hamutal Bar-Yosef, translated by Esther Cameron (Jerusalem, Israel)

In the year 1939 my mother,

who lived on a socialist kibbutz,

got a letter from her bourgeois mother

asking whether, in her opinion,

it would be worthwhile to move to Palestine.

Not worthwhile, my mother wrote back with roughened fingers.

Here you would not have servants.

Even jewelry, which you love so much,

even your wedding ring, would be frowned on here.

In the year 1949 my mother,

recently bereaved of her only son,

volunteered to help in a transit camp for immigrants.

What kind of help do you need? my mother asked

the woman from Iraq.

Can you polish my nails? asked the woman

and held out to my mother

long, delicate fingers adorned with rings.

Hamutal Bar-Yosef was born in 1940 on Kibbutz Tel Yosef. She studied comparative literature, philosophy and Hebrew literature at Hebrew University in Jerusalem. She is professor emerita at Ben-Gurion University. Bar-Yosef has published 17 collections of poetry, besides books of literary scholarship, essays, fiction, and translations from Russian, French, English and Yiddish. She has received numerous prizes, including the Israel President’s Prize for Poetry and the Prime Minister’s Prize for Poetry.  Her poems have been translated into 16 languages. 

Esther Cameron is an American-born poet, essayist, editor and translator living in Jerusalem.  She translated Bar-Yosef’s previous collection, The Ladder, and novel, The Wealthy.  Her own poems have appeared in various periodicals in Israel and America; a monograph, Western Art and Jewish Presence in the Work of Paul Celan, appeared with Lexington Books in 2014.  Her Collected Works are available on Amazon. She is founding editor of The Deronda Review.  

Editor’s Note: The poems are from Bar-Yosef’s and Cameron’s book The Miraculous Mistake, forthcoming from Sheep Meadow Press.

1 Comment

Filed under Family history, history, Israel Jewry, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

Matchmakers

by Steve Pollack (Woxall, PA)

“I met your mechuteneste today,” my mom’s father stated, as if a simple matter-of-fact. All of us recognized that Yiddish word, but something wasn’t translating. Poppy’s eyes announced a playful intent and he unfolded the story like a riddle. Soon, we learned that Poppy had visited the mother of his grandson’s girlfriend. 

I was dating 16-year-old Linda Donecoff for about a month, when I offered her my mezuzah, originally a bar-mitzvah gift. Linda tied a “lover’s knot” in the sterling chain, which made it way cooler. We tied up our parents’ phone lines, discussing nothing more substantial than what to do that week-end. We were discovering our relationship, not contemplating marriage, not ready to be intimate. Linda’s senior prom was not penciled on our calendar.

A girlfriend is not a partner blessed by sacred vows, not a betrothed—her mother not really a mechuteneste! Yet, Poppy was confident in a destiny no one else around our kitchen table could foresee. Life experience and the faith he wore, comfortable as a vest, taught him patient optimism. Linda and I were “going steady” for three, maybe four months, when he decided to meet my other half in the person of her mother.

Attired in sports jacket with buttoned vest, creased hat atop silver white hair, Reuben Mazer carried himself in a posture that fooled a diminutive stature. Stretching his legs, greeting neighbors on his way, he was known as “the Mayor of Oakland Street”, not because he won an election or had political ambitions. Words of this humble tailor soothed us at stressful moments: “Don’t worry, everything will press-ach-oyes!” 

At that kitchen-table-moment in 1964, Mom collected her thoughts and inquired further, “Did you just go to her front door, uninvited—knock like a peddler?”

Poppy volunteered that he had approached her house the previous week, but “her gotkes were hanging out”. That word less familiar, but Poppy clarified, “it was her cleaning day”. He observed a bathroom rug airing out a second story window, and postponed meeting the woman who he predicted would be his daughter’s mechuteneste. 

Seated around the faux-marble table, we all begged in accidental unison: “PLEASE, Poppy— tell us the whole story!” We savored his news of the day like the evening meal. Poppy revealed he had walked to the Donecoff’s home at 7275 Rutland Street, a handful of streets away. Observing no gotkes, he considered it a good day to knock, and introduced himself as Steven’s grandfather. Miriam Donecoff had no hesitation inviting a well-dressed elderly gentleman into her home, even though her husband was away at work.

How Poppy knew the exact address we didn’t ask. I don’t recall that detail during our frequent nighttime chats. Our relationship was close as twin beds. Had I confided the nearest corner—the block —the family name? I imagine Poppy politely stopping a stranger: “Can you tell me in which house the Donecoff family lives?” 

To my Mom and Dad, each born in America, his bold pilgrimage was unthinkable and intriguing. Perhaps, Mom was envious of his initiative. She had been asking me about Linda for weeks, hinting that I invite her for Shabbat dinner, but tiptoed a nuanced ballet on that subject.

To Poppy, informed by old-world se’khel, an intuition to push things forward, this was a normal call of the family patriarch. He was no peddler selling rags. This was the sociable way of checking the household where his grandson’s girlfriend lived. He noted only positive impressions, and believed our attraction was bashert.

In Miriam, he discovered a gregarious hostess whose infectious laughter could vibrate a room. She was delighted to sit with him in her velvet, forest-green living room. Poppy liked this woman, a balabusta in charge of her neat household—a woman who also arrived by boat to America and found his visit not at all bold. Miriam welcomed the opportunity to share a glezel tei and discuss the kinder. Since first meeting her daughter at a Sweet Sixteen party across narrow Rutland Street, she placed me at the top—a respectful college bokher, a nice Jewish boy with a charming Jewish grandfather! Reuben Mazer’s visit, no doubt, enhanced her evaluation of me. 

Miriam and Poppy had each suffered loss that could not heal. They trusted neither bitterness nor fairy tales, but believed in happy endings. They understood the meaning of bashert. Throughout history, difficult circumstances often compelled decisions. Poppy made us believe that everything will iron out; that meant to be will find a way. We make choices. We change our minds. Call it random chance or coincidence, if you prefer. Fate is a gem of many facets. 

Linda & I, and the generations before (or after) us, would never be born, but for a perfectly aligned sequence of disconnected events—necessary one to the next. We regret not knowing folks who never boarded a boat, those before our immigrant grandparents. From bleached beginnings, people identified only by names passed forward, or those in Biblical narratives—their experience somehow inhabits my bones and my psyche. Blessings most fine sift through an intricate mesh. 

  ***

Poppy passed away the following Spring, within weeks after witnessing Linda & I off to her high school formal, dressed as if atop a tiered buttercream cake. He did not see us four years later, at my college graduation or under the chupah. Miriam lived another ten years, enough to count toes of her first grandchild.She and Poppy had adapted the art of shtetl matchmaking to a modern American model.

Linda still keeps the mezuzah, my first gift for her, in a jewelry box filled with precious gems, none as bashert. I recognize meant to be only in hindsight. Now, we have new names, Bubbe & Zayde, old names we choose to honor. Though our lives are profoundly different than parents and grandparents, we celebrate many flowering branches. We kvell with ancestors, and call upon Poppy’s satin chutzpah, Miriam’s bottomless laughter, as our grandchildren search their destinies.

Editor’s Note: A much longer version of this story appeared under a different title in The Jewish Literary Journal in April 2022. It’s reprinted here with the permission of the author.

Steve Pollack hit half-balls with broomsticks, rode the Frankford El to Drexel University, sailed the equator on the USS Enterprise. He advised governments, directed an affordable housing co-op, built hospitals, science labs and public schools. His poetry has recently appeared in  Schuylkill Valley Journal, Jewish Poets Collective, and Keystone: Contemporary Poets on Pennsylvania. His chapbook, L’dor Vador–From Generation to Generation, was published by Finishing Line Press. He was named the 2025 Montgomery County (PA) Poet Laureate. He volunteers on the One Book One Jewish Community team sponsored by Gratz College and sings bass with Nashirah: the Jewish Chorale of Greater Philadelphia. He and Linda live in suburban Philly, where they celebrate their 56th wedding anniversary on November 2, 2025. 

To read more and Steve Pollack and his work, visit: Steve Pollack Montgomery County poet laureate and From generation to generation: l’dor v’dor

1 Comment

Filed under American Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism

Collecting Languages

After White Squares by Lee Krasner (USA) 1948 *

by Barbara Krasner (Somerset, NJ)

I won a Hebrew contest once,

not because I understood

the text blocks reading right to left,

            although I knew zeh meant “this”

            and ha meant “the”

but because I understood the random

algorithm of standardized testing

and that I couldn’t color in

too many D choices with my No. 2 pencil.

I won Honorable Mention

in a German Declamation contest once playing

a Hausfrau in Wolfgang Borchert’s “Die Küchenuhr,”

my hair in pink curlers, wearing my mother’s housecoat

on the Rutgers stage, the only top contestant

who did not speak German at home.

As a teen, I performed “Tri Medvedya,”

the “Three Bears,” to get eighth graders

interested in taking Russian classes

at the high school.

            Odna devoshka poshlya v lecu i zablyudilas.

            A girl went into the forest and sat down.

I took Greek classes from a Rutgers professor,

            So much based on the aleph bais of Hebrew

            Even the Russian kukla for doll

Czech lessons in Prague,

            Where I recognized from Russian

            Infinitives k’ pti to drink and plakat to cry

tried French with Rosetta Stone.

            L’éléphante est dans l’avion

The elephant is on the airplane

But it was my frustration with not knowing

my grandparents’ Yiddish that led me

to formal classes, to confront what little

I knew, what little I had absorbed,

robbed of linguistic heritage

by immigrant grandparents

who died too soon.

Barbara Krasner holds an MFA from Vermont College of Fine Arts and a PhD in Holocaust & Genocide Studies (HGS) from Gratz College, where she teaches in the HGS graduate programs. The author of two poetry chapbooks and three novels in verse, her work has appeared in Jewish Literary Journal, Tiferet, Minyan, Jewishfiction.net, Michigan Quarterly Review, and elsewhere. She serves as Director, Mercer County (NJ) Holocaust, Genocide & Human Rights Education Center.

* Editor’s note: This poem–an ekphrastic poem–was inspired by Lee Krasner’s work, White Squares. To view Krasner’s artwork, visit: https://whitney.org/collection/works/504

1 Comment

Filed under American Jewry, European Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

Hear, O Israel

by Leséa Newman (Holyoke, MA)

And these words which I command you today shall be upon your heart.

–Deuteronomy 6:6

A man

A 90-year-old man

A 90-year-old Jewish man

A 90-year-old  Jewish man walking

A 90-year-old Jewish man walking briskly

A 90-year-old  Jewish man walking briskly through his neighborhood

A 90-year-old  Jewish walking briskly through his neighborhood for his daily exercise

A prayer

A 4,000-year-old prayer

A 4,000-year-old Jewish prayer

A 4,000-year-old Jewish prayer printed

A 4,000-year-old Jewish prayer printed carefully 

A 4,000-year-old Jewish prayer printed carefully on a scroll  

A 4,000-year-old Jewish prayer printed carefully on a scroll rolled inside a mezuzah

A mezuzah of gold 

With a six-pointed star

Hanging around his neck

For seventy-seven years

A present from his parents

To connect him

To protect him

Worn upon his heart

Every day since he became a Bar Mitzvah,

A man at age thirteen

Standing proudly on the bima

Chanting loudly from the Torah

All those decades ago

Snatched

Yanked

Snapped

Stolen

The sudden theft

Leaving him bereft,

Stunned, and shaken

By what has been taken,

His veiny fist pressed

To his curved bony chest,

What has always been there

Now nothing but air.

(For Stanley)

Lesléa Newman has created 87 books for readers of all ages including the memoirs-in-verse, I Carry My Mother and I Wish My Father, the novel-in-verse, October Mourning: A Song for Matthew Shepard;  and the children’s books, Gittel’s Journey: An Ellis Island Story, The Babka Sisters, and Ketzel the Cat Who Composed. Her literary prizes include two National Jewish Book Awards and the Sydney Taylor Body-of-Work Award. Upcoming books in 2026 include the children’s books, Song of the Dead Sea Scrolls; Welcome: A Wish for Refugees; and Something Sweet: A Sitting Shiva Story. For more information about Lesléa, visit her website:  www.lesleanewman.com .


1 Comment

Filed under American Jewry, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

Daffodils and Nuns (1957)

By Annette Friend (Del Mar, CA)

Daffodils, ridiculous, happy flowers with
small pinched faces in yellow or orange
gaze innocently at the world haloed
by petals like the yellow habits of nuns.

A day off first grade, I was dusting wine bottles
in Pop’s liquor store when black-cloaked nuns
with pinched white faces and fleshy foreheads 
pressed into white bands shuffled into Pop’s store.

The bells over the door chimed their welcome,
but I didn’t see heaven, only over-sized
penguins with huge silver crosses blazing
like lightening across broad chests.

I remembered my mother’s warning
never to enter a church where nuns 
might steal a Jewish child and
a story foraged from the forests

of Poland that told me of priests 
inciting pogroms at Easter from 
their pulpits, and I ran up the stairs
to Pop in the backroom, screaming,

“Nuns, Nuns, here in our store!”
Pop touched a finger to my lips,
held me close in his arms, said,
“They’re only here collecting charity,
money for Saint Mary’s down the street.”

No matter where my fears first blossomed,
I know I would have preferred nuns in yellow
and orange habits. Maybe I would have even 
given them the quarter I had buried deep in 
the pocket of my red overalls.

Annette Friend, a retired occupational therapist and elementary school teacher, taught both Hebrew and Judaica to a wide range of students. In 2008, she was honored as the Grinspoon-Steinhardt Jewish Educator of the Year from San Diego. Her work has been published in The California Quarterly, Tidepools, Summation, and The San Diego Poetry Annual.


1 Comment

Filed under American Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry, Polish Jewry

The Letter Home

by Milt Zolotow (z”l)

(with his daughter, Nina Zolotow)

Note from Nina Zolotow: My father enlisted in the Army during World War II when he was told that they needed mapmakers in New Jersey and that with his background in commercial art the map making division would want his skills. Instead, the day he enlisted, he and the other recruits were put aboard a train whose destination was Camp Chaffee, Arkansas, for basic training to be a member of an elite force of soldiers in a tank battalion under General George Patton. 

After completing basic training, he was shipped to North Africa—he never said where—and from there he wrote his family a long letter about a very interesting Rosh Hashanah that he spent with members of the Jewish community who lived in a big city there. He also sent home a small portfolio of drawings he made of people he saw there. 

The letter is typed, so it’s very legible, but the paper on which he typed the words is old and crumbling. The drawings aren’t in the best condition either. Many of us face the same kind of situation when we go through our parent’s things. I decided to transcribe the letter and scan some of the drawings as the best way of preserving them and sharing them with family members. 

But I really think the letter is so fascinating and raises a lot of important issues about the Jewish diaspora and the state of the world back then that I thought I’d share the letter with you, dear readers. 

Dear Folks:

Spent Rosh Hashanah in a big African town and it is a day I shall never forget. I had been learning to know these people from the outside, but before that day, I had never come so close to understanding their lives. 

I went to the largest synagogue and after a few minutes rushed outside to sketch some of the wonderful things I had seen. The boys approached me and asked if I were Jewish. I was then handed a copy of a G.I. Siddur and asked to read from it. I stumbled through a couple of words and the littlest kid picked up and rattled off about three minutes of minhah from memory.

The kids invited me to dinner at their home and introduced themselves. The small one was named Maurice. I dubbed him Moish; he was six and smart as a whip.

On the way to their home he recited his lessons in French, Hebrew, and sang Moroccan songs for me. The home was in the “off limits” area, the vilest slum I have ever seen. I stumbled through a dark alley and found myself led into a dark room with a table inside. I was in the quarters of a family of six, and the size of the room was like the one Eleanore [ed. note: his sister] used to use.

I shook hands with the mother and father and felt very ill at ease. The mother hid in the corner behind the bed, occasionally covering herself in the manner of the Moslems.  

They were Moroccan Jews and spoke poor French, no Yiddish, and though the father was a Hebrew scholar, I couldn’t even recognize the few remaining words in my Hebrew vocabulary because the vowel sounds were distorted and he always stressed the last syllable in the manner of the French.

We spoke little till the arrival of the daughter, son-in-law, their baby, and an audience of neighbors, who gathered in the courtyard causing great excitement amongst the chickens.

When the younger generation arrived, we sat down to the meal and conversation picked up. Son-in-law and myself in French, kids helping with English, and all translating into Moroccan for the benefit of the parents. Kiddush was said and we went through the ceremonial washing of the hands and brochos for each course. After some more anisette, Moish and I sang Au Claire de la Lune, Hinai Matov in all three traditional melodies, and Frére Jacques. Everybody was gay and we toasted the brotherhood of the Jewish race, the liberation of all people, the end of the war, and my return to America.

We all ate, including the baby who was nursed at the table, and I got the lion’s share, doing my best to swallow the miserable food. 

Here’s the menu: Pimento, etc. The main course was a tiny piece of meat which I could not eat despite my good intentions. For dessert there were grapes and pomegranates (poor ones, not like the delicious red ones from Palestine). To drink, much wine and anisette. 

We talked of big buildings, freedom, the Moroccan antecedents of the family, and we all shared a dream of America and the good life. 

I rose to go and they asked me if I were not pleased; I said I was very happy and would return after a walk with the boys.

I got a pass to the restricted area from the Chaplain and we went on a tour through the streets.

Every step I took, people grabbed me and shouted, “Jew?” and when I answered they said, “Sholom Aleichem” and called me brother. They brought me some Jewish girls, lovely faces like Hadassah F. [ed. note: possibly one of Milt’s friends] and rich black hair, but incredibly dirty.

The streets were full of soldiers mingling with the populace. From the balcony, I heard Pistol Packin’ Mama, and saw a couple of G.I.’s celebrating and dancing.

I spoke to many people, poor diseased people with glazed eyes and infections. All of them expressed their great love for America. We mean food and life to them. They all told stories of starvation at the hands of the Germans.

After a long discussion with several amusing salesgirls, I finally managed to buy the boys some un-rationed wooden shoes, and in this small way expressed my gratitude.

All the neighbors heard about the shoes and came to see. We went out again and met a cousin of the boys, and I was invited to his house for some more wine. He and his young wife lived in an apartment house of modern construction, with tasteful furnishings and a gramophone. We drank and listened to Harry James, Jimmie Lunceford, and Arabic music.

The Moroccan music was Spanish in origin and its basic rhythm was tango. Some resembled the music of the Yemenites. Ali ali, and Zum Gali. I really regret not having learned to sight-read for I really wanted to have a record of the songs we played and they sang. They were well informed and quite cultured. The father had been a classical scholar and the young man and his wife were alert to young people.

We discussed freedom and they asked about antisemitism. I could not say our country was free from it and had a hard time explaining in my poor French its subtle manifestations in the U.S.

When I left, he made a little speech over a glass of wine and looked forward to the victory of the allies, days of peace and plenty, and, of course, my eventual return home. A La Victoire! 

Moish almost cried when I left him, and I promised to come back. We walked hand in hand to the place where I took my truck back to camp. 

I have hardly touched the reality of their painful existence. I tried to record shapes and colors of the environment in my mind and by rapidly sketching what I remember. To tell the truth of this poor yet dignified life would take a Zola or Rembrandt.

The disease and pain is written onto the faces, and some of them stayed with me so that I have had to draw them several times.

It’s a strange mixture, this complex picture I discovered, with roots in our ancient traditions and existing side by side with the businesses, like brothels, of the French; it makes cultural polyglots out of the children.

Moish could be a great man, a man of intellect but someone else will have to throw off the shackles that confine him to memorizing the phrases of a dead culture. 

If only we could or would realize the meaning we Americans have to these poor people in terms of their survival as a people. We are their dream embodied and the facts of our lives, however unsatisfactory to us, are the meat and some of the future they want.

I told Moish to always go to school and added to the tremendous store of his memorized knowledge two words, the “Glory Hallelujah” which he sings to Hinai Ma Tov. 

He already knew the Star-Spangled Banner. 

Milt

3 Comments

Filed under American Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism

We Must Have Apples

by Beth Kanell (Waterford, VT)

Rain returned as we met the new year. She danced,

spread perfumed presence. Rosh Chodesh Elul sang to us. 

Mouths wet at last, our tongues merged in prayer, chanted

gratitude. Thirst assuaged.

The calendar refreshed proclaims the Days of Awe.

Yesterday’s air, dry with drought, hung dusty with death—

now the tree trembles, as droplets pelt the leaves,

soak into soil. Roots

demand tenderness. Who longs for honey on the tongue, 

while the hills bruise to umber, tarnished with gold, splashed

with blood-bright crimson? The weather forecast misses this:

proposes paper profiles  

as we taste promises. Out to sea, cyclones seethe. Rain

may increase this evening. The first day of the Jewish new year

starts at sundown, rarely the same day of an autumn month

the calendar also dancing

which is why we are picking apples in such rain; wind could

scatter them on the ground, bruise them, aromatic invitation

to passing deer, who devour in darkness. We are almost ready,

recipes laid out. Memories

of grandparents and of children’s questions. Of answers

that we can’t yet believe. Of what we could not prevent: raw

grief for the unrescued, the damaged, the struggle to praise

as we witness death. Wash

with tenderness. Fruit, too, desires cool water. Paring. A wiped

board for sorting, slicing, blade laid to red-green apple peel 

that curls in crisp helix around our fingers. Regrets, resolutions:

a busy kitchen, scrubbed hands,

heart shaken and struck by the evening news. Rain splashes,

weeping. It falls on the just and the unjust, the judged, the parched

urgency of the garden in autumn as squash ripens, carrots swell,

atonement hesitates, the Taurid meteors

spit fireballs across September’s crisp crust. Aroma of apples.

Of my mother’s cinnamon willingness, my father’s tobacco,

the sour tang of sweat and fear in any crowded room. Open doors

admit fresh forgiveness: hear the rain.

Beth Kanell lives in northeastern Vermont among rivers, rocks, and a lot of writers. Her poems seek comfortable seats in small well-lit places, including Lilith Magazine, The Comstock Review, Indianapolis Review, Gyroscope Review, The Post-Grad Journal, Does It Have Pockets?, Anti-Heroin Chic, Ritualwell, Persimmon Tree, Northwind Treasury, RockPaperPoem, and Rise Up Review. Her collection Thresholds is due in early 2026 from Kelsay Books. Join her for conversation (bring your own tea) at https://bethkanell.blogspot.com.

Leave a comment

Filed under American Jewry, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

Displaced Jews 

(Written during the LA wildfires, January 2025)

by Harriet Wolpoff (San Diego, CA)

About 16 million

That’s how many Jews 

Are in the world right now

Of them,

Over 100,000 are displaced

Inside Israel

And here, in LA,

How many 

Of the over 100,000 displaced

Are also Jews?

How many Shabbat candles

Will be lit tonight

On hotel dressers?

How many heads will rest

On pillows not their own?

How many fears will surface

In strange rooms

Or in tunnels?

We need a miracle Shabbat

There and here

One that returns 

Internal refugees

To their homes safely

One that provides 

New, hopeful dwellings 

For our homeless

Protected from

The ravages of terrorists,

The ravages of climate change

Ufros aleynu sukkat shlomecha

Ceilings, walls, floors

That will never be taken for granted. 

Harriet Wolpoff is retired after several years in the New York City public school system and a forty year career in Jewish education in San Diego, winning many awards for ground-breaking programming.  She has been studying Israeli poetry with Rachel Korazim for over four years. Harriet is proudest of being a wife, mother, and Bubbe of three grandchildren who inspire many of her poems.

1 Comment

Filed under American Jewry, history, Jewish, Jewish writing, Judaism, poetry