Category Archives: Family history

My year in Cleveland

 In memory of Elina Rashkovsky.

by Nina Kossman (New York, NY)

Today I can no longer say how it happened that, at the very end of my childhood, I became convinced that I would never become friends with Americans my own age. I remember my parents’ friends in Cleveland, a German-Jewish couple who invited us to their house, since we were a rarity in those days, the first Soviet-Jewish family in Cleveland, and besides, my father spoke German, which was his native language, and my mother understood German, which wasn’t her native language, she learned it in school, anyway, to get back to the German-Jewish couple who invited us to their house and who were very welcoming and very kind to us that first, dreary year in Cleveland. I remember sitting in their spacious living room, thinking that I’d never like anything in this country, no matter how spacious its living rooms or how welcoming its grown-ups in their spacious living rooms, and I remember Mrs. Kleishtadt, a cheerful, intelligent woman in her fifties, saying, “I know you feel like you’ll never belong, Nina, but believe me, soon enough you’ll have many friends in school.” I didn’t know what to say to that, and I suppose she didn’t mind my not saying anything, but if she could read my thoughts more than just that first time, she would have known how convinced I was that she was totally wrong, that I’d never be friends with any American girls because they seemed like creatures from another planet, so sure of themselves, so arrogant and grownup, and their arrogance, or what seemed to me like their arrogance, was something so totally alien to me, something I’ve never seen in anyone my own age in any of the countries I’d lived in so far. It’s not like I’d lived in so many countries – just two, the Soviet Union and Israel, not counting Italy where we spent three months waiting for our American visas and where I didn’t go to school, because those three months were the summer months – June, July, August – or perhaps there was another reason I didn’t go to school in Italy, it doesn’t matter why I’m not counting Italy as one of the countries I had actually lived in, I just don’t, that’s it, but my feeling about the arrogance of American girls had nothing to do with Italy, so why I’m even mentioning Italy, I don’t know, since I was talking about American girls my age, while boys didn’t even enter the picture, not until a little later. In the second month of my school year in Cleveland I was told by a girl whose desk was next to mine, that Tim, a boy from our class, was in love with me, but I didn’t even realize he was in my class, as I only saw him on the way to and from school, when he stood silently on the other side of the street, looking very forlorn, and I thought why is he always standing there and looking at my side of the street. I really had no idea why. He didn’t seem arrogant like the girls in our class, but there was something boring about him, the way he stood and looked. If that’s called “being in love,” I thought, then I don’t really want it, it’s boring and lifeless, and there was enough lifelessness around me everywhere, in the sky which was always overcast, in the streets where no one walked, and in the way I couldn’t speak English as well as everyone else in my school, which made me feel like an outcast, until I stopped caring about my accent and about being an outsider. I’m an outsider, and so what, I said to myself, let them deal with it, it’s their problem, not mine. After our first month in Cleveland, when we were the only “Russian” family and I was the only girl from Russia, which some of my classmates confused with Austria and Australia, as well as a couple of other names on the map of the world totally unknown to them, there was suddenly another “Russian” family in Cleveland, with a girl my age. Her name was Elina, and soon enough she started going to my school, and we sat together in all our classes, gossiping in Russian about boys and girls in our class, “Americans,” as we called them, who couldn’t understand a word we said, which is why we felt free to say whatever we wanted about them. We gave nicknames to boys and girls in our class so they wouldn’t recognize their names when we gossiped about them in Russian. There was one boy who said “oops” every time he dropped a textbook or a pen, which happened very often, and Elina and I found this new English word “oops” so funny that we nicknamed him “Oops”. “You know what Oops did today?” or “Oops came in late as usual and sat at a wrong desk and said “oops”! Ha-ha-ha!” It was so much fun talking about our classmates without anyone knowing what we were saying. I remember another boy whom we nicknamed Kozyol because his last name was Kozolsky; I can’t remember exactly – maybe it was not Kozolsky but Kozilsky, a Polish-sounding last name, and although his first name, Mark, was easier to remember as well as to pronounce, we never called him Mark, not only because we didn’t want him to know we were talking about him, but also because we decided we were both in love with him, this Mark, this Kozyol, who had no idea the two Russian girls noticed every movement he made in class, and every time he talked to another girl – one of those arrogant Americans — Elina and I made up heart-breaking stories about this Kozyol. I don’t remember the stories, I just remember we talked about him in his presence, without him knowing what was going on. When the school year was over, Elina and I spent two summer months in an Orthodox Jewish summer camp, which was recommended to our two sets of parents by the Jewish Family Service in Cleveland and which our parents envisioned as a kind of pioneer camp for Jewish kids, set in the Poconos. Neither her parents nor mine were told that the camp was Orthodox, even ultra Orthodox, and they had no idea we would be immersed, for the first time in our lives, in religion, and that we would feel even more like outsiders in that religious camp than we ever did in our school. It was in that religious summer camp that we both fell in love with another boy, whose name — and our nickname for him — I don’t remember. All I remember is that our joint falling in love with the same boy brought out an unusual rivalry, which was strange, considering we were such close friends that we often referred to ourselves as sisters and thought we would always be together. It was in the Jewish Orthodox summer camp, where we attended a synagogue for the first time and found the rituals so funny and giggled so loudly that we were told to leave the premises immediately, and where I argued with our Religion teacher telling her that everything she was teaching us about God was nonsense, and where we were not allowed to brush our teeth after sundown on Friday, and where we couldn’t wear short-sleeved shirts and shorts even in the summer heat, it was there that Elina revealed to me her terrible secret: she said she had always thought I was the ugliest girl in the world and that’s why the boy we were both in love with wasn’t paying attention to her – it’s because you’re ugly, she said, and I’m your best friend, so he thinks I’m ugly, too. It sort of spreads, from you to me, she said. Her assertion that I was the ugliest girl in the world and that this ugliness was the kind that spread from person to person, made me feel like an outsider in a new way, an outsider to my own person, therefore I had to resolve this question for myself (am I ugly or not?), which I did the traditional way albeit somewhat new to me, by looking in the mirror. There was one long mirror in the girls’ shared bathroom, and for the first time in my life I looked in the mirror with an intent totally unknown to me until that summer: I was trying to figure out something about beauty, and since what I saw in the mirror failed to convince me of my friend’s truthfulness, I started thinking that maybe Elina saw the world, with me in it, in a kind of crooked mirror, because I’m not the one who is ugly; it was she, with her long red hair and freckles all over her face, who looked like Pippi Longstocking, but there was no use telling her this, because weren’t we bffs, i.e. best friends forever, and this “forever” excluded death, of course, and neither of us could know that Elina would die of breast cancer at the early age of thirty in a small town in Massachusetts, leaving behind a small son and grieving parents, many years after the end of our friendship.

Moscow born, Nina Kossman is a bilingual writer, poet, translator of Russian poetry, painter, and playwright. Among her published works are two books of poems in Russian and English, two volumes of translations of Tsvetaeva’s poems, two books of short stories, an anthology published by Oxford University Press, and a novel. Her work has been translated into Greek, Japanese, Russian, and Spanish. She received a UNESCO/PEN Short Story Award, an NEA translation fellowship, and grants from Foundation for Hellenic Culture, the Onassis Public Benefit Foundation, and Fundacion Valparaiso. She lives in New York.

Leave a comment

Filed under American Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, Russian Jewry

Yom Kippur

by Rick Black (Arlington, VA)

At this hour of prayer,

when the gates are still open

and voices are expectant,

it must be known

that I am one who stays at home

to prepare a meal for

the dovaners.

I am closest to God

in the clanking of silverware,

in the rush of the kitchen faucet,

in the slicing of bread.

So, I wait for them 

to return from their distant,

serpentine journeys. 

Forgive me, 

but I am ready

to welcome them 

back home.

Rick Black, an award-winning book artist and poet, runs Turtle Light Press, a small press dedicated to poetry, handmade books and fine art prints. His poetry collection, Star of David, won an award for contemporary Jewish writing and was named one of the best poetry books in 2013. His haiku collection, Peace and War: A Collection of Haiku from Israel, has been called “a prayer for peace.” Other poems and translations have appeared in The Atlanta Review, Midstream, U.S. 1 Worksheets, Frogpond, Cricket, RawNervz, Blithe Spirit, Still, and other journals. To learn more about Rick’s work, visit: https://www.turtlelightpress.com

1 Comment

Filed under American Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

My First Anti-Semitic Experience

by Mel Glenn (Brooklyn, NY)

Growing up in the cooling shade

of a predominantly Jewish neighborhood,

I had been totally unprepared for the

hot sun attack of anti-Semitism.

They say the first time it happens

it leaves a lasting sunburn on your skin,

and now, some 50 years later

it still singes my soul.

First time? Indiana, I was in the

bucolic fields of the Midwest.

I descended the plane and

a passenger near me said, “You Jewish?”

“Yes,” I said, dumbfounded at the question.

“Where are your horns?” he asked.

I could only manage a weak, “What”?

I had no reference point, no rebuttal,

and that lack of response

has haunted me all these years.

I have assuredly witnessed much more since,

but my silence then and failure to answer

was and is anti-Semitism accepted.

How I wish that Indiana passenger

were in front of me right now.

I believe I would know what to say.

Even with standing in the shade now

my sunburn still remains,

as indelible as the numbers

on my grandfather’s arm.

Mel Glenn, the author of twelve books for young adults, is working on a poetry book about the pandemic tentatively titled Pandemic, Poetry, and People. He has lived nearly all his life in Brooklyn, NY, where he taught English at A. Lincoln High School for thirty-one years. You can find his most recent poems in the YA anthology, This Family Is Driving Me Crazy, edited by M. Jerry Weiss. If you’d like to learn more about his work, visit: http://www.melglenn.com/

3 Comments

Filed under American Jewry, Brooklyn Jews, European Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, poetry

One-two-three

by Rita Plush (New York, NY)

A short muscular man, Adler elevator shoes his footwear of choice, my father liked to have the last word. Actually, he liked to have every word, not only with my mother and me, but with the world at large; he dispensed his unsolicited opinions at will and with abandon. Boundaries? My father? 

It gets around that a relative is contemplating a divorce. He’s on the phone in a heartbeat speechifying that marriage takes work (ask my mother about that!). A neighbor is trying for a baby. He holds forth on everything from birth deformities to breastfeeding. Doesn’t matter who, give him half a chance to interfere, he’s on it like a smile on Liberace. 

Enter his mother, my grandmotherthe only person who could zip his lip, the one he took advice from, instead of giving to. 

Short like my father, feet so small she bought her shoes in the children’s department. A pint-sized woman, she spoke mostly Yiddish, and when she talked to my father in that furious pitch and rhythm of the mother tongue, she was an Amazon in Mary Janes. Yes, mommy; yes, mommy, to whatever she said, my father became a six-year old boy. 

That six-year old was worried big-time when my brother was getting married and my father learned shrimp was on the wedding menu (shell fish is verboten under Jewish law). My grandmother kept kosher in her home and outside of it; if she got wind her grandson’s wedding was serving non-kosher food, Oy vey! wouldn’t begin to tell it. 

His solution: hightail it to the caterer and offer him money on the sly to make the big event kosher. It did not occur to my father that his visit was unseemly, and that the caterer would refuse his bribe, and the in-laws who were hosting the affair would find out. 

The big day arrived. Some fancy footwork was in order.  

“Let’s dance, Ma,” he said, and waltzed her tiny feet far from the seafood table. One-two-three, one-two-three. “Vau iz der lox,” she said. Where’s the lox? “Later, Ma.” One-two-threeBut try as he might to shift her away from the crustaceous creatures, he was no match for my grandmother. 

“Dos iz nisht keyn kehshr.” This is not a kosher affair, she said and pulled a knowing face. 

“It isn’t?!” my father said, all innocence, sweating in his rented tuxedo. 

Rita Plush is the author of the novels, Lily Steps Out and Feminine Products, and the short story collection, Alterations. She is the book reviewer for Fire Island News, and teaches memoir, Continuing Education, Queensborough Community College. If you’d like to learn more about Rita and her work, visit: https://ritaplush.com

Leave a comment

Filed under American Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism

An Afternoon Cup of Tea

by Brad Jacobson (Columbia, MO)

Down more than one hundred steps

by an old graveyard and a green mountain

resembling camel humps.

A white towel hangs on a hook.

Water drips into a small pool of water

sunken in a cave. A tsaddik is buried here.

Legend says those that immerse

become pure.

Bobbing in chilly water:

Ad-dah-mah, mah-yeem, shah-mah-yeem.

Earth, water, sky.

I dress without drying off.

In my journal, I write:

My father and I are here together.

Afterwards we walk on the ancient streets of Tzfat

talking and laughing.

My mother joins us for tea.

Brad Jacobson is a volunteer every summer in Israel in the SAREL program. He teaches TESOL at the Asian Affair Center at the University of Missouri, where he has an MEd in Literacy. In the summers he enjoys exploring places with his camera like the Old City of Jerusalem, Tzfat, and the Red Sea where he scuba dives. He has been published in Tikkun, Voices Israel, Poetica, Cyclamens and Swords, and the University of Missouri International News.

“An Afternoon Cup of Tea” is from Brad’s new book, “Lionfish: The Poetic Collection Of A Traveler’s Experiences In Israel,” and reprinted here with the kind permission of the author and publisher.

You can read more of Brad’s poems in his new book. Visit the link to see more: https://www.amazon.com/dp/1946124648/ref=as_li_ss_tl?ref_=pe_3052080_397514860&linkCode=sl1&tag=beeps-20&linkId=b8e4722d77fdd5f0148ae60390d40ec2&language=en_US&fbclid=IwAR3ZBUQsla0CdU7voiaWm5FRPXzEEIglc0tuceGIUFwSsys5u14kBYEscLU

Leave a comment

Filed under American Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

Bone on Bone

by Linda Albert (Sarasota, FL)

I turned my back on some of your skills

before I really learned them—bridge parties,

lemon tarts with whipped cream piped around the edges,

three-layered tea sandwiches without the crusts—

because of all the hours I judged you’d lost there,

the chaotic kitchen, the clean-ups that always fell to me.

I got rid of your impatience

right from the beginning—

the time keeper tyrant

who kept you running until

it seemed to me you missed your life.

In that, I might have gone too far,

and now I want some back.

Your maxims, I weeded out along the way—

though I confess that job took years.

If it’s true that God will only help the ones

who help themselves, then who needs God?

Airing dirty laundry in public is sometimes therapeutic.

The bed I make is not the one I always have to lie in;

There is no actual law.

But I do cherish your English bone china,

that set of thirty two with the gold rim and green border

you bought from Uncle Jack’s jewelry store in Ottawa

and confirmed at the Sweet Sixteen

luncheon you made for me.

In fact, I think it would please you to know

I use that china every day.

Whenever I take a plate from the cupboard

I share the meal with you. It’s easier now

since you’ve become my guest.

An internationally published poet, essayist, and former theater director, Linda Albert is also a certified Jungian Archetypal Pattern Analyst and communication coach with a Master Certification in Neurolinguistics, and in recent years her work has focused on conscious and creative aging. Linda’s poetry is influenced by her interest and academic training in those areas as well as by her Jewish heritage, the changing roles of contemporary women, and her personal joys, struggles, and insights.

Author of Charting the Lost Continent: Poetry and Other Discoveries (https://bit.ly/ChartingtheLostContinent), her awards include the Olivet and Dyer-Ives Foundation Poetry Prizes and the Atlanta Review’s International Merit Award for poetry. For more about her and her work, visit: www.lindaalbert.net.

“Bone on Bone” first appeared in Voices Israel 2015 Anthology and is reprinted here with permission of the author. 

2 Comments

Filed under American Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

Honoring your mother and father in lockdown

by Jay Prosser (London, England)

‘How about salmon stir-fry?’

‘Yes, weather warm and dry.’

I realise my parents are once again having a parallel-universe conversation.  This is the result of mutual increasing deafness, not helped by the depressing news virus updates at more-than-background volume.

Sitting between them at breakfast every morning, I’m often required also to translate between them.  The experience is similar to watching a movie with them.  ‘What are they saying?’  ‘I haven’t seen her before.’  I’m tempted to do sign language on the movie.

It would be one thing if I was 16, or 21, or even 30.  But it’s quite another if you’re a man in your 50s — with your life, job, and partner left behind in another city — to spend the lockdown months with parents in their 80s.  Neighbors have been very kind, and my parents relied on them before we could get online groceries.  But this is not The Graduate, and I’m definitely not Dustin Hoffman.  The neighbor’s wife is charming, but we bond only over tomato plants and coordinated deliveries.

Eleven weeks ago, my catastrophic worrying – the world is going to end – for once, proved the wise response. Just before lockdown, I packed my car with jars of halech (Iraqi Jewish date syrup), fermented beetroot and horseradish (it was just before Pesach, can you believe), piles of books so I could continue to teach, albeit remotely, at my university, and drove the 200 miles to be with my parents.

This week’s parashah includes the mitzvah about honoring your father and mother, and I’ve been thinking a lot about the extraordinary relevance of the 5th  commandment in lockdown.

The Hebrew word, kavod, translates as ‘honor’ or ‘respect,’ but its root, kved, carries the sense of heaviness, of a burden.  Our ensoncement has definitely not been easy.  We’ve had a series of domestic catastrophes.  The washing machine broke the day I arrived, releasing a flood that would have drowned Pharaoh’s horses.  Then the dishwasher broke.  The vacuum cleaner. The internet.  The landline.  It felt like a trial by ordeal.  I missed my partner.  My friends.  My ordered, other life.

The verse in Exodus, ‘Honor your father and mother and I will arrange your days on the land which your God gave you,’ is about commitment to your parents and their home, clearly meant to be Israel.  But returning to maintain my childhood home for my parents, the mitzvah has a different resonance right now.  My parents are fit for their age and definitely more social than me.  Their week is normally a cheerful merry-go-round of ballet and golf; French and tai chi; croissants and coffee; and, ever more occasionally, synagogue.  But since they’ve not been outside for ten weeks, I’ve been their lifeline. I’m living in the studio in the loft and admiring my parents’ resourcefulness and stoicism – really respecting them — as they do their 50 circuits daily around the 100-foot garden (about 1.5 miles), weaving in and out of each other’s way, as if performing a coded bee dance.

The Talmud says that to honor your parents is like honoring God, because along with God you owe your existence to them.  We learn that there should be almost no limit to honoring one’s parents, so that if our father was sleeping and we needed the key from under his pillow to unlock the chest and sell the contents that would make us a large fortune, we nevertheless shouldn’t disturb him.  We hear of the rabbi who willingly bends low so that his elderly mother can use him as footstool to get into bed at night.  But we also learn that all such actions must be done with a good heart and the right sprit: that we can be punished if we serve our parents a ‘delectable fatty bird’ resentfully.  This latter, at least, is not my problem.  I find it truly heart-warming to see my parents tucking into my easy-peasy roast chicken dinner.

Honor, the Talmud says, includes making sure your parents have provisions.  I’ve summoned this to mind as I help my mother with her online grocery order, explaining that, yes, you do have to pay when you get to the checkout, because you’ll lose your slot if you don’t — not always succeeding at keeping my head out of my hands.  Honoring one’s parents also includes providing for other needs.  I’ve planted salad greens in their garden to encourage my father to move more often from his chair to water them.  I’ve been baking (no one appreciates my challah more).  I’ve accrued gadgets to make their life easier in the enforced absence of their home help.  A secret joy is watching my mother gently order and nudge the new Roomba as if it were a small dog.

Jewish law even has something to say about honoring and dementia:  that we should continue to care for our parents until we absolutely no longer can, and only then should we delegate.  We learn Kaddish in order to honor parents after their death.  And the greatest honor we give them is by continuing to perform good deeds even when they won’t be here to witness them. As I’ve adjusted to my parents’ rhythms, I’ve realised what an honor it is for me simply to be here:  listening to their stories; watching their favourite film . . . which leads to the story of how they met; and I’ve heard that story a thousand times.

But in the end, honoring your elderly parents by spending lockdown with them is — unlike the normal filial fleeting visit home — not about you.  It’s about them and seeing the changes they’ve really gone through – their ageing process. It’s about realising your parents are mortal, fragile, vulnerable, especially to this virus.  It’s about carrying on the story from generation to generation.  And it’s about honoring all those who’ve come before you, and thereby keeping traditions alive.

And, yes, it’s about translating at the breakfast table.

Jay Prosser, a reader in humanities at the University of Leeds, has published his Jewish-themed writings in Tablet, Jewish Renaissance, and elsewhere, and has written and edited several academic books on various subjects. At the moment he is working on a book about his Asian-Jewish family.  For more information about Jay and his work, visit: https://ahc.leeds.ac.uk/english/staff/1076/dr-jay-prosser

Leave a comment

Filed under British Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism

Uncle Leon

by Marden Paru (Sarasota, FL)

Uncle Leon (Label) came to Phoenix in 1947 and lived with us. 

He was the youngest and now the only survivor of the Parubansky family, barely a teen when he was sent to a concentration camp, and one of the very few out of several thousand prisoners to survive a Nazi death march to the Czechoslovakian border. 

HIAS (Hebrew Immigrant Aid Society) took care of Uncle Leon in a displaced person’s camp after the defeat of the Nazis until he was able to connect with American relatives.

At the time that Uncle Leon arrived, we were a growing family of seven living together under a single roof. My parents built an addition to the house since, with only one bathroom and a shortage of bedrooms, we were bursting at the seams. So, a large dorm-like room with clothes closets and a bathroom was added, along with an evaporative cooler, which was installed on the new roof. Suddenly, our Culver Street house seemed huge and spacious to a child of seven.

With no knowledge of English, Uncle Leon was aided by my father in finding a job and subsequently learned a new marketable skill. At the poultry market where Dad worked as a shokhet (a butcher trained in kosher slaughtering), Leon learned to candle eggs. The skill was in how to locate blood spots in the yoke within the shells of the eggs, then discard those eggs and pack the remainder by the dozen. This led to learning Spanish, the primary language among the Mexican employees of the poultry establishment, and driving a truck to deliver eggs by the gross to local supermarkets and bodega grocery stores.

In the mid-50s Uncle Leon went east to find a Jewish wife and married Aunt Sally in 1959. The chuppah (literally canopy/the wedding ceremony) ironically took place in the Vilna Shul in Boston, a landsmanshaft synagogue founded by recent Lithuanian post-war immigrants who’d  settled in Massachusetts. 

Uncle Leon became an expert candler and did this for the remainder of his working career, which lasted sixty years, most of which were spent later in the Boston area, where he was reunited with family cousins and was also in the company of Uncle Joe and Aunt Esther, though they lived several towns apart. 

Marden Paru is currently the Dean, Rosh Yeshiva and co-founder of the Sarasota Liberal Yeshiva, an adult Jewish studies institute, and a  former instructor at the Sarasota-Manatee Jewish Federation’s Melton Adult Mini-School. He attended Yeshiva University, the University of Tulsa, and the University of Chicago, and was a doctoral fellow and faculty member at Brandeis University. Marden and his wife Joan are members of Temple Beth Sholom and Congregation Kol HaNeshama. To read more about Marden and Joan, visit: https://www.brandeis.edu/hornstein/news/newsletter/Hornstein-alumni-articles/My-1966-Computer-Arranged-Jewish-Marriage-by-Marden-Paru.html

Leave a comment

Filed under American Jewry, European Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism

The Genuine Article

by Herbert J. Levine (Sarasota, FL)

My father’s grandfather, in photographs always an old man wearing a long black coat, his white beard gathered in two points, was the genuine article, the Jew who had never passed through Western Europe’s ordeals of civility. Because he loomed large in his grandchildren’s life, Peretz Satran of Sered, Romania and Winthrop, Mass. became the stuff of family legend, as exotic to me as his one-foot-high silver-covered spice box, which he, a dealer in scrap metal, had assembled out of the base of a lamp and other metal odds and ends and decorated with little copper bells hanging from the bottom of the two silvered tiers. At the top there was room for three small glasses–– for a l’chaim toast, I suppose, at the end of Havdalah. 

Sitting atop that huge spice box, engraved in Hebrew with the names of the patriarchs and matriarchs and the twelve tribes, he had placed an American Marine Corps eagle, for after all, had not God carried our ancestors on eagle’s wings out of their slavery in Egypt, and here was Peretz in yet another exile, where the trolley conductor sent him to Arlington Heights, seven, eight miles away, when he had plainly asked, so he supposed, for Orient Heights. After this misadventure, his grandchildren sought to correct his pronunciation to save him from getting lost again, but he said back to them in his best King’s English, “kiss mine hass, did I said it right?” 

In his synagogue, he may have been the only mystic. The story goes that he was so deep in the Shmoneh Esreh prayer each Shabbat, that he never noticed the little boys throwing sticky, purple cockle burrs into his beard, which they had collected from bushes growing just outside. A parallel story is that the birds wouldn’t leave him alone either, but this time he took action, tying tin cans on a rope hung in his beloved cherry tree; morning and evening, he would go out to shake the cans and scare them away from the maturing fruit. 

When this eccentric patriarch announced in 1928 that he was leaving America and going to the Holy Land to die, no one was surprised; the surprise came when he returned two years later in the midst of Arab rioting, saying, “you can get killed over there.” So he chose America after all, where I see him standing in his sunflower-covered booth on the eve of the Sukkot holiday, surrounded by two daughters and their children, holding the brimming wine cup that he is about to bless. The intensity of his gaze is not lost on me, even knowing that this image was posed by a photographer from the Boston Record American to show that some Jews in America still observed the ancient customs they had brought with them from over there. 

When his Hasidic rebbe was moving from the West End to East Boston and needed to set up a mikveh, the ritual bath collected from flowing waters that women use after their periods so they can resume having sex with their husbands, Peretz Satran traveled in his cart and horse to Walden Pond and there collected a large block of ice. I like to see him in that cart on the long road from Concord, transporting the frozen water of Walden Pond––which our transcendentalist sage, Henry Thoreau, likened to the eye of all the world, as sacred in its own right as the waters of the Ganges––and delivering that small block of eternity to a narrow house in East Boston, where it would be placed in a room dug out of the earth, melt into purifying water and set the stage for still another sacred rite, bringing husbands and wives together to produce new generations of Americans like you and me. 

Herbert J. Levine published his first book of poetry, Words for Blessing the World, at the age of 67. His previous books were scholarly treatments of Yeats and Psalms. To learn more about Herb and his work, visit:https://benyehudapress.com/books/words-blessing-world/

1 Comment

Filed under American Jewry, Boston Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism

The Ultimate Truth

by Mel Glenn (Brooklyn, NY)

At a recent and joyous Orthodox wedding,
surrounded by dancing men all dressed in black
with most stylish hats, I was asked by a young scholar
why was I not singing in Hebrew.
“I don’t know Hebrew,” I said, embarrassed,
owning up to my lack of Jewish education.
“So why don’t you learn?” he said,
“The words are  the ultimate truth, the one truth,
the word of God given to His people.”
“But don’t other religions have their truth?” I countered.
“Spoken like an American,” he said. “Ours
is the only truth. We know this for thousands of years.”
Hard to argue with someone so convinced
of the certainty of his belief, while admitting to myself
I was jealous of his steadfast conviction.
Better not, I thought, to get so engaged
into such a theological discussion while
celebrating with cheers the bride and groom.
The search for truth continues for me
long after the final toast is offered.

The author of twelve books for young adults, Mel Glenn has lived nearly all his life in Brooklyn, NY, where he taught English at A. Lincoln High School for thirty-one years. Lately, he’s been writing poetry, and you can find his most recent poems in the YA anthology, This Family Is Driving Me Crazy, edited by M. Jerry Weiss.

If you’d like to learn more about his work, visit: http://www.melglenn.com/

Leave a comment

Filed under American Jewry, Brooklyn Jews, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism