Category Archives: Jewish writing

Passing

by Susan Kress (Saratoga Springs, NY)

I was summoned

by the big girls

at the convalescent home

where I was recovering

from that illness

and I remember

the biggest one

twelve years old at least

sitting cross-legged

saying You think

you are chosen because

you are a Jew

and I could not imagine

how they knew—

maybe the nurse

who said I have a bone

to pick with you

because I’d told

my mother I did not

get the chocolate

in the package she 

had sent—opened

before I ever saw it—

maybe that nurse had

spread the word

and there I was

accused and not even

seven years old

sure I would be shunned

for being different

like my father

even after that big war

so all I said was But 

I believe in Jesus

and perhaps I did

since my school

had taught me all

about him and I sang

the hymns and carols

loving the music

and the words Breathe

on me breath of God

which I could feel

lifting my hair

like a halo

and those big

girls let me go

though not before

enforcing my un-

easy Yes I do I do believe

in Jesus and I could

leave it there

except this was only

the first time I

was afraid and passed

but not the last.

Susan Kress, granddaughter of Jewish immigrants from Russia and Poland, was born and educated in England and now lives in Saratoga Springs, New York. Her poems appear in Nimrod International, The Southern Review, New Ohio Review, Salmagundi, New Letters, South Florida Poetry Journal, Valparaiso Poetry Review, Third Wednesday, La Presa, and other journals. Her poems have been twice nominated for a Pushcart Prize.

3 Comments

Filed under American Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

6:00 am Call from Israel

by Mel Glenn (Brooklyn, NY)

My younger brother, David, and I

have had our differences over

women, religion, and politics,

but the thread that has held us together

is our shared love for the Mets

and deep hatred for the Yankees.

We would get together regularly

over beer and baseball out at City Field

and would scream our heads off

when the Mets dramatically won.

Those were the best times with him.

But he suddenly found religion 

and moved himself, family, and work

to a suburb of Tel Aviv where

he quickly found a job in technology

and developed a quick ear for Hebrew.

We would talk on the phone once a week

but it wasn’t the same thing.

Then the bombs began to fall.

I was constantly worried and scanned

the news for reports of damages.

Exhausted one recent night after a tense 

Mets game, I fell asleep at 11, early for me.

The phone suddenly flooded in light.

“David?”

“What happened?” he asked frantically.

“What happened where?” I said, my voice equally raised.

 “Do you know what time it is?” I shouted. 

“Are you all right? Sarah and the kids?”

I pictured him bleeding on some hospital gurney.

“The game, man, tell me the score. 

The Israeli sports feed went out in the 9th.

I was up all night. Did they win?”

“The Mets won, David. Calm down. They’re in 

the series against Philly. If they win, they

get the Dodgers, tough team.”

It felt as if we were back together at Citi Field,

just like in the old days.

“Good night, David, glad you’re all right.”

Mel Glenn, the author of twelve books for young adults, is working on a poetry book about the pandemic tentatively titled Pandemic, Poetry, and People. He has lived nearly all his life in Brooklyn, NY, where he taught English at A. Lincoln High School for thirty-one years. You can find his most recent poems in the YA anthology, This Family Is Driving Me Crazy, edited by M. Jerry Weiss. If you’d like to learn more about his work, visit: http://www.melglenn.com/

1 Comment

Filed under American Jewry, Family history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

The Slant of Afternoon Light

by Arlene Geller (East Petersburg, PA)

There is a crack in everything, that’s how the light gets in.

—Leonard Cohen

Your palpable need to touch 

your long-missed father

led us both 

to touch history.

I never wanted to set foot 

in Warsaw or Krakow, 

Budapest or Prague.

(Never wanted to be near Germany.)

But drawn by age 

and fading opportunities, 

we overcame our individual 

and collective fears.

We journeyed to places immersed 

in histories unfathomably 

sorrowful, unfathomably rich—  

we will never be the same.

We let the light in.

You now hold images, 

memories that were always

just beyond your reach.

Arlene Geller’s collection of prose poems, The Earth Claims Her, is available at Plan B Press. Her second poetry collection, Hear Her Voice, is available at Kelsay Books Hear Her Voice on Kelsay Books and Amazon Hear Her Voice on Amazon.  

Author’s note: This poem was written after an intense Eastern European trip last year. My husband’s father came to the United States from Poland. Throughout our 45-year marriage, my husband, Hank, has longed for a connection to the father who died when Hank was only 7 years old. The early loss has been an undercurrent for so long that I thought it time to visit at least the country where my father-in-law was born.

1 Comment

Filed under American Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

Sonnet for the survivors.

by Linda Laderman (Commerce Township, MI)

Praise the Holocaust Survivors who ask us never to forget, but live life 

in the present and the future. Praise their resilience, the ones who dance 

the Hora at their grandchildren’s weddings, the grandchildren they couldn’t

imagine they’d have, the weddings they couldn’t dream would take place.

Praise the pastries they take home wrapped in a napkin, because they can’t

know for sure if the cake will have to be left in haste, a dish of dry crumbs.

Praise their unwillingness to take freedom for granted, to refuse to bow to

the demands of demagogues, to stay clear-eyed about our new fear mongers.

Praise the man who hid in plain sight, moving from place to place to evade

the Jew hatred, then began a life in America where he believed he was safe.

Praise him, and his wife, who at 83, bakes cookies because, she says, every-

one deserves sweetness in their life. Praise the children who come to visit 

the Holocaust Center, then walk wide-eyed around the train exhibit, and ask

why Jews were forced into cattle cars. Praise their young eyes, because they see.

Linda Laderman grew up in Toledo, Ohio, where her family belonged to B’nai Israel Synagogue. Though she attended Hebrew and Sunday School, no one spoke of the Holocaust. In 1959, when she was ten, Linda had a Hebrew teacher with numbers tattooed in her arm. Curious, she asked what they were, but her question went unanswered. Years later, as a docent at The Zekeleman Holocaust Center near Detroit, she came to better understand the reluctance of many survivors to talk about their painful past. Linda is a past recipient of Harbor Review’s Jewish Women’s Prize and has received a Pushcart Prize nomination. Her poetry and prose have appeared in many literary journals and media outlets. She lives near Detroit with her husband Israel Grinwald. Linda dedicates this Sonnet to the survivors of the Shoah. For the six million who did not survive, may their memory be a blessing. 

If you’d like to read more of her work, here are two poems that she shared previously with The Jewish Writing Project: Observations and An Invitation.

Leave a comment

Filed under American Jewry, European Jewry, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

My father never offered me

by Herbert Munshine (Great Neck, NY)

My father never offered me, 

in the decades of the ‘50’s and the ‘60’s, 

when our relationship had reached its fullness,

the opportunity to return with him 

to his native Augustowów, Poland, 

to visit relatives (if any had managed 

to survive the forced labor camps or 

mass killings in its ghetto when the Nazis 

controlled the fates of thousands of its Jews). 

He never painted for me a work of art 

or shared words depicting the Netta River

or the town’s canal or spacious marketplace 

or the smiling, gentle people of his youth, 

perhaps because they had ceased to exist,

or perhaps because the agony was great.

Shouldn’t it be the birthright of any immigrant 

to return, if only for special moments, 

or for his or her offspring to walk 

the streets and bathe in the tranquil moonlight 

of the place that was the home a parent knew 

and felt fondness for even in brief moments

many years before?

The difficulty is that when a generation 

suffers massive torture, loss and execution, 

many generations will be forever scarred 

or devoured. Innocence is no defense to 

war crimes against humanity. 

Now I try to envision my father’s happy youth, 

his frolicking with friends and gentle neighbors, 

but the fantasy quickly dissipates into sharp reality 

when I recall the subject not once broached by him, 

rather compelled to dwell in the ash-heap of his memory.

In my old age, it is enough for me to know deeply that

he never offered me knowledge of his Augustowów

because he wanted to shield me from his pain. Even

in his silence, his love for me expressed itself. 

He did not leave his heart in Poland. He brought it to

America and shared it with me in his silence, 

which shouted love when I’d grown

wise enough to hear it.

Herbert Munshine grew up in the Bronx and graduated from C.C.N.Y with both a B.S in Education and a Master’s Degree in English. You can find his baseball poetry on Baseball Bard where he has had more than 100 poems published, and where he was recently inducted into that site’s Hall of Fame. He lives with his wife in Great Neck, NY.

3 Comments

Filed under American Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry, Polish Jewry

Passover 5784

by Roberta Tovey (Melrose, MA)

This year’s Passover approaches.

I am sick at heart.

I’m thinking of adding dill

to the obligatory matzoh balls,

for a change.

Will it make a difference?

For my parents, this was a time 

to remember both unthinkable evil

and unexpected redemption.

This year I see only the unthinkable

burgeoning around me.

Nevertheless I will add dill–

the unexpected herb–

hoping against hope

it will make a difference.

Roberta Tovey has spoken and written about living with depression on TV and radio, as well as in online and print publications and blogs. She has been an editor and published author in the fields of business, healthcare, education, and the environment, and an assistant professor at Clark University. Dr. Tovey received her bachelor’s degree with highest honors at Brandeis University, and her doctorate in English literature from Princeton University. Her poetry has appeared in The Mizmor Anthology.

2 Comments

Filed under American Jewry, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, Passover, poetry

Why I am impatient for peace 

by Miriam Bassuk (Seattle, WA)

Because we once were sisters

and our mothers were best friends.

Because I can still recall the swell of your hand 

in mine, and I miss that warmth. 

Because, though the sky darkens with soot and ash 

and the rip of rocket fire sets my teeth on edge,

I want to sleep through the night near you.

Because the olive trees still flourish.

Though originally from the east coast, Miriam Bassuk treasures her life in the Northwest. Her daily walks inspire her with the teeming life of eagles, herons, and the occasional sighting of Orcas. She has been published in The Journal of Sacred Feminine Wisdom, Raven Chronicles, PoetsWest Literary Journal, and 3 Elements Review, and she was one of the featured poets in the digital portion of the WA 129 project sponsored by Tod Marshall, the Washington State poet laureate.

(“Why I am impatient for peace” first appeared in Consequence and is reprinted here with permission of the author.)

Leave a comment

Filed under American Jewry, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

Henoch: An Inventory

by Barbara Krasner (Somerset, NJ)

After Lauren Russell

A butcher’s apron pockmarked with dried blood that banging it against the river’s rocks cannot erase. An abacus to calculate the change he owes his patrons. The skill to sever an animal’s carotid arteries, jugular veins, and windpipes in one swift move. A sharp butcher’s knife to cleanly sever a chicken’s head and to break a cow down to its finest parts to sell at a premium to anyone who can afford it. His cleaver whacks away his disappointments until his own fingers bleed with hope for his children. Evening candlelight to read the sacred texts and pray. Meetings of the Baron Hirsch School trustees. His children, even the girls, will get an education, damn the naysayers. An American stamp on his passport from when he arrived in New York with younger brother Benzion. An Austro-Hungarian Empire stamp on his passport from when he returned because Pesia was pregnant. She needed him. No photographs to fold into Chava’s hands when she leaves for America. Plans for his widowed mother’s aliyah to Palestine. The burden of this place and time. No prescience that all but two of his children–the eldest and the youngest–will be murdered. Of the four grandsons named for him, only Herman Krasner is born under the flag of the American Dream.

while the others lie

in the sky in the ashen

shadow of the moon.

Barbara Krasner holds an MFA from Vermont College of Fine Arts and a PhD in Holocaust & Genocide Studies (HGS) from Gratz College, where she teaches in the HGS graduate programs. The author of two poetry chapbooks and three novels in verse, her work has appeared in Jewish Literary Journal, Tiferet, Minyan, Jewishfiction.net, Michigan Quarterly Review, and elsewhere. She serves as Director, Mercer County (NJ) Holocaust, Genocide & Human Rights Education Center.

Leave a comment

Filed under American Jewry, European Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

America 1955

by Penny Perry (Rainbow, CA)

 My shoes crunch on alley gravel.

A boy calls out “Christ killer.”

I turn see his red hair, freckles.

A brick sails past my head.

Braids slap my shoulders.

My legs tremble. I grab

our back garden gate,

run to my mother.

She drops a trowel, hugs me.

“What’s wrong?” she asks.

Weeping in my mother’s arms,

I say, “I’m not a killer.”

The smell of dill in the kitchen.

My grandfather looks up from his 

hot tea in a glass and blinks back tears.

“My granddaughter isn’t safe in America.”

He sips his tea, probably remembering

his own grandfather who encouraged him 

to go to America to learn English and

become a  lawyer.

My grandmother ladles soup.

The carrots are sweet. I’m still 

trembling. My mother paces, says

“Should we call the police?”

My grandfather says “No.”

The bump on his head glistens

in the kitchen light. Cossacks threw

a rock at him when he was a baby.

“We’ll only cause more attention

on ourselves. I will have a civil

conversation with the boy

and his family.”

How can he be so calm? “It’s not safe 

for you, Dad,” my mother says.

Rinsing spinach at the sink, my grandmother 

says “It’s enough the child isn’t hurt.”

“Dayenu” I say to myself. The song

is my favorite part of our Seder.

It is enough that the brick missed me,

thank God. 

It is enough that my grandfather will help,

enough that my mother hugged me, enough 

that my grandmother is making my favorite dish, 

spinach with a hard boiled egg and sour cream.

I wipe my wet face. My grandfather 

slips into his bedroom, steps out 

in his favorite courtroom gray suit 

and purple tie.

The room now smells of baking bread.

In spite of the flying brick, I’m proud to be 

a Jew, proud of our survival, our traditions, 

grateful for God’s blessings.

Penny Perry is the author of two books of poetry Santa Monica Disposal and Salvage and Woman with Newspaper Shoes, both from Garden Oak Press. Her poems have appeared in Lilith, The Paterson Literary Review, Third Wednesday, San Diego Poetry Annual, Poetry International and many other journals. 

4 Comments

Filed under American Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

Tzipa

by Nina Zolotow (Berkeley, CA)

“You also have a Jewish first name,” my mother told me. “It’s Tzipa.” 

“Tzipa?” I asked, trying to reproduce the completely unfamiliar sound I was hearing.

“Yes, Tzipa. She was grandma’s sister who died.”

“Oh,” I said “Okay.”

There we were, sitting together on the couch in the light-filled living room of our brand-new house, up on a hillside in a canyon in the Santa Monica Mountains in Los Angeles, California, and I was young enough to simply accept the mystifying information that, in addition to my English first name, Nina, I had a “Jewish” first name, Tzipa, without asking any questions. But I always remembered what my mother told me. Even as the years passed and I never heard anyone call me Tzipa (my relatives called me Ninala or Ninatchka), I always remembered that name.

I also believed that no one else I knew had two first names. I didn’t realize then that it is very common for Jewish people to have a Hebrew name in addition to their name in the language of the country where they were living, and that their Hebrew names were not just second names in another language, but they were spiritual names in “God’s holy language.” I missed out on learning that, I think, because my parents, as well as my grandparents, were not religious, so I never went to synagogue or Hebrew school.

So that made me think that it was only me who had a secret name. It was like a magpie surprised me with a gift, dropping a small shiny object at my feet, and having no idea what to do with it but not wanting to get rid of it, I put it in a box with other precious objects. And I took that box along with me with every move I ever made, from city to city and even from one country to another.

I might have learned more about Hebrew names had I married a Jewish man. But, instead, I married a man who, despite being raised by parents from a small Protestant religious sect, the Church of the Brethren, always believed that everything he learned in Sunday school was just so many stories, stories that had no relationship to the world as he knew it. And he and I together raised two children who we brought up just as I had been raised without any religion.

“Do you remember me telling you about my Hebrew name, Tzipa?” I asked my husband recently.

“Tizpa?” Brad said. “No, not really.”

“I guess that name doesn’t mean anything to you,” I said. “But I definitely told you. I think you might remember when I tell you that it means little bird.”

“Ah, little bird,” he said, smiling fondly. “Yes, I do remember something about that.”

When I became an adult, my appreciation for my secret name grew because even though I didn’t like the sound of it, I learned that it means “little bird.” Tzipa, you see, is a diminutive of the biblical name Tzipporah, which is derived from the Hebrew word for bird, “tzippor.” And because birds can soar across the vastness of the skies above us, free from the restrictions that keep humans tied to the earth, in Jewish symbolism birds represent freedom. They also represent the awakening of the spirit and the connection between the earth and heaven, the material world and the spiritual one.

“Did you know that I have a Hebrew name?” I asked my brother, Danny “It’s Tzipa.”

“No, but I like the sound of that,” he said. “How did you find out about it?”

“Mom just told me that when I was a kid.”

“So, you mean that Mom and Dad gave you a Hebrew name?”

“Yes. They named me after Grandma Goldie’s sister who died in the Holocaust. But maybe you didn’t know that because no one ever called me by that name.”

“Okay…. Well, that’s a good person to be named after. It’s a nice way of keeping someone’s memory alive, whether the name gets used or not.”

Then, less than a year ago, my first cousin, Susan, sent me the result of the research she had done on our maternal grandmother’s family, the Levinstein family from Kudirkos-Naumienstis (also known as Naishtot) in Lithuania. And there at the end of the document was quite a lot of information about Tzipa, who she was and how she died.

I learned that Tzipa, who was one of the older sisters of my maternal grandmother Goldie Levinstein, had been born in Kudirkos-Lithuania in the 1890s. And that unlike her three sisters, she did not emigrate to the U.S. but instead stayed in the town where her parents and two brothers still lived. She married a rabbi named Itzhak, and together they had six children, five sons, Haim, Eliyahu, Israel, Dov, and one other whose name and fate we don’t know, and one daughter, Leah.

Then, on June 22, 1941, the Germans invaded the town and set the Jews to work under the supervision of local Lithuanians until a day in early July when a group of Lithuanian “activists,” under the command of Germans, attacked the city. This group ordered all Jewish males above the age of fourteen out to the streets and then took the Jewish men in groups of fifties to the Jewish cemetery. There the Germans and Lithuanian activists together shot one hundred ninety-two prisoners at the edge of pits they had already dug. The women and children were later forced into a ghetto within the town. On September 16, the 650 remaining women and children, and a few remaining men, were transported to the Parazniai forest by armed Lithuanians, who forced them to take off all their clothes and then lined them up and shot them all.

But Tzipa, her husband, and three of her children, Leah, Israel, and Dov, escaped the mass murders. After frantically packing up some kosher food, they ran for their lives. Once across the river, they fled into a more rural area. The first few days there they spent in an open field eating grass and finishing up the last of the kosher food. Then they found an abandoned shack and moved into it.

During those first long summer days, I imagine they must have seen birds of all kinds flying from tree branch to tree branch or high up in the distant blue sky above them and longed to be free like that, to fly far, far away from that place. Because things soon got worse.

Israel and Dov both left, joining the Lithuanian army that was attempting to fight off the Nazis. So Tzipa went away for few days, returning with flour for making bread, which she had purchased with money she received from selling her gold fillings. But her husband Itzhak, the rabbi, refused to eat non-kosher food. So he gradually starved to death. And then Tzipa herself came down with dysentery. 

What must it have been like for her to be dying and know that she was leaving her young daughter—only 14—completely alone?

Dov was killed fighting the Germans in the open fields. Haim was murdered by the Germans and their Lithuanian collaborators, as was Eliyahu, along with his wife and their two month-old baby. But two of Tzipa’s children survived. Her son, Israel, was badly wounded and became disabled—his hand was seriously damaged, and he lost the toes on one foot—but after the war, he emigrated to Brazil. And her daughter, Leah, also survived. After her mother died, she found a job at a factory where they paid her with small amounts of food. And after the war, she found her way to Israel, which is how our family knows this story.

“Did I ever tell you that I have a Hebrew name.” I said to Quinn, our child who is a scientist now living in Scotland and who strongly identifies with being Jewish.

“Yeah, I remember you telling me,” Quinn replied. “I actually wrote the name out for you in the Hebrew alphabet when I was studying Yiddish.”

“I’m very glad you do remember. What are your thoughts about me having the name of a woman who died during the Holocaust while trying to save her family?”

“Yes, well, I do think it’s nice to keep her memory alive by giving her name to someone in the family, but it’s also some heavy shit because it represents how you grew up with the Holocaust all around you—after all, you spent a lot of time as a child around adults who must have had a traumatic response to that genocidal event.”

“That’s true,” I said. “Even though I didn’t understand much about it at the time, I always had some awareness of it.”

To be honest, I’m still grappling with what it means to me to carry the name of that extraordinary woman. But, at last, I finally know what to do with the gift of the Hebrew name that was given to me all those years ago. I am taking it out of my box of precious things where it has been hidden all these years, placing it in the palm of my left hand, and reaching my hand out toward you, saying, “Here. Look at this.”

Nina Zolotow just loves to write, and she has been doing it for her entire adult life. Currently she is writing creative non-fiction and experimental fiction/poetry, which you can find on her blog Delusiastic!, where there is both brand new and older works, and you can also subscribe to her on Substack, where she is releasing one story a week. Nina has also written or co-written four books on yoga (seeyogafortimesofchange.comas well as being the Editor in Chief and writer for the Yoga for Healthy Aging blog for 12 years. Before that there was 20 years of writing instructional manuals for the software industry, including many books for programmers. And somewhere in there was an MFA from San Francisco State in Creative Writing. All of that taught her how to write simply and clearly when needed but also to go crazy with words when that seems right. 

This story originally appeared on Nina’s blog, Delusiastic! and is reprinted here with permission of the author.

3 Comments

Filed under American Jewry, European Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, Russian Jewry