Monthly Archives: March 2025

Henoch: An Inventory

by Barbara Krasner (Somerset, NJ)

After Lauren Russell

A butcher’s apron pockmarked with dried blood that banging it against the river’s rocks cannot erase. An abacus to calculate the change he owes his patrons. The skill to sever an animal’s carotid arteries, jugular veins, and windpipes in one swift move. A sharp butcher’s knife to cleanly sever a chicken’s head and to break a cow down to its finest parts to sell at a premium to anyone who can afford it. His cleaver whacks away his disappointments until his own fingers bleed with hope for his children. Evening candlelight to read the sacred texts and pray. Meetings of the Baron Hirsch School trustees. His children, even the girls, will get an education, damn the naysayers. An American stamp on his passport from when he arrived in New York with younger brother Benzion. An Austro-Hungarian Empire stamp on his passport from when he returned because Pesia was pregnant. She needed him. No photographs to fold into Chava’s hands when she leaves for America. Plans for his widowed mother’s aliyah to Palestine. The burden of this place and time. No prescience that all but two of his children–the eldest and the youngest–will be murdered. Of the four grandsons named for him, only Herman Krasner is born under the flag of the American Dream.

while the others lie

in the sky in the ashen

shadow of the moon.

Barbara Krasner holds an MFA from Vermont College of Fine Arts and a PhD in Holocaust & Genocide Studies (HGS) from Gratz College, where she teaches in the HGS graduate programs. The author of two poetry chapbooks and three novels in verse, her work has appeared in Jewish Literary Journal, Tiferet, Minyan, Jewishfiction.net, Michigan Quarterly Review, and elsewhere. She serves as Director, Mercer County (NJ) Holocaust, Genocide & Human Rights Education Center.

Leave a comment

Filed under American Jewry, European Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

America 1955

by Penny Perry (Rainbow, CA)

 My shoes crunch on alley gravel.

A boy calls out “Christ killer.”

I turn see his red hair, freckles.

A brick sails past my head.

Braids slap my shoulders.

My legs tremble. I grab

our back garden gate,

run to my mother.

She drops a trowel, hugs me.

“What’s wrong?” she asks.

Weeping in my mother’s arms,

I say, “I’m not a killer.”

The smell of dill in the kitchen.

My grandfather looks up from his 

hot tea in a glass and blinks back tears.

“My granddaughter isn’t safe in America.”

He sips his tea, probably remembering

his own grandfather who encouraged him 

to go to America to learn English and

become a  lawyer.

My grandmother ladles soup.

The carrots are sweet. I’m still 

trembling. My mother paces, says

“Should we call the police?”

My grandfather says “No.”

The bump on his head glistens

in the kitchen light. Cossacks threw

a rock at him when he was a baby.

“We’ll only cause more attention

on ourselves. I will have a civil

conversation with the boy

and his family.”

How can he be so calm? “It’s not safe 

for you, Dad,” my mother says.

Rinsing spinach at the sink, my grandmother 

says “It’s enough the child isn’t hurt.”

“Dayenu” I say to myself. The song

is my favorite part of our Seder.

It is enough that the brick missed me,

thank God. 

It is enough that my grandfather will help,

enough that my mother hugged me, enough 

that my grandmother is making my favorite dish, 

spinach with a hard boiled egg and sour cream.

I wipe my wet face. My grandfather 

slips into his bedroom, steps out 

in his favorite courtroom gray suit 

and purple tie.

The room now smells of baking bread.

In spite of the flying brick, I’m proud to be 

a Jew, proud of our survival, our traditions, 

grateful for God’s blessings.

Penny Perry is the author of two books of poetry Santa Monica Disposal and Salvage and Woman with Newspaper Shoes, both from Garden Oak Press. Her poems have appeared in Lilith, The Paterson Literary Review, Third Wednesday, San Diego Poetry Annual, Poetry International and many other journals. 

4 Comments

Filed under American Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, poetry

Tzipa

by Nina Zolotow (Berkeley, CA)

“You also have a Jewish first name,” my mother told me. “It’s Tzipa.” 

“Tzipa?” I asked, trying to reproduce the completely unfamiliar sound I was hearing.

“Yes, Tzipa. She was grandma’s sister who died.”

“Oh,” I said “Okay.”

There we were, sitting together on the couch in the light-filled living room of our brand-new house, up on a hillside in a canyon in the Santa Monica Mountains in Los Angeles, California, and I was young enough to simply accept the mystifying information that, in addition to my English first name, Nina, I had a “Jewish” first name, Tzipa, without asking any questions. But I always remembered what my mother told me. Even as the years passed and I never heard anyone call me Tzipa (my relatives called me Ninala or Ninatchka), I always remembered that name.

I also believed that no one else I knew had two first names. I didn’t realize then that it is very common for Jewish people to have a Hebrew name in addition to their name in the language of the country where they were living, and that their Hebrew names were not just second names in another language, but they were spiritual names in “God’s holy language.” I missed out on learning that, I think, because my parents, as well as my grandparents, were not religious, so I never went to synagogue or Hebrew school.

So that made me think that it was only me who had a secret name. It was like a magpie surprised me with a gift, dropping a small shiny object at my feet, and having no idea what to do with it but not wanting to get rid of it, I put it in a box with other precious objects. And I took that box along with me with every move I ever made, from city to city and even from one country to another.

I might have learned more about Hebrew names had I married a Jewish man. But, instead, I married a man who, despite being raised by parents from a small Protestant religious sect, the Church of the Brethren, always believed that everything he learned in Sunday school was just so many stories, stories that had no relationship to the world as he knew it. And he and I together raised two children who we brought up just as I had been raised without any religion.

“Do you remember me telling you about my Hebrew name, Tzipa?” I asked my husband recently.

“Tizpa?” Brad said. “No, not really.”

“I guess that name doesn’t mean anything to you,” I said. “But I definitely told you. I think you might remember when I tell you that it means little bird.”

“Ah, little bird,” he said, smiling fondly. “Yes, I do remember something about that.”

When I became an adult, my appreciation for my secret name grew because even though I didn’t like the sound of it, I learned that it means “little bird.” Tzipa, you see, is a diminutive of the biblical name Tzipporah, which is derived from the Hebrew word for bird, “tzippor.” And because birds can soar across the vastness of the skies above us, free from the restrictions that keep humans tied to the earth, in Jewish symbolism birds represent freedom. They also represent the awakening of the spirit and the connection between the earth and heaven, the material world and the spiritual one.

“Did you know that I have a Hebrew name?” I asked my brother, Danny “It’s Tzipa.”

“No, but I like the sound of that,” he said. “How did you find out about it?”

“Mom just told me that when I was a kid.”

“So, you mean that Mom and Dad gave you a Hebrew name?”

“Yes. They named me after Grandma Goldie’s sister who died in the Holocaust. But maybe you didn’t know that because no one ever called me by that name.”

“Okay…. Well, that’s a good person to be named after. It’s a nice way of keeping someone’s memory alive, whether the name gets used or not.”

Then, less than a year ago, my first cousin, Susan, sent me the result of the research she had done on our maternal grandmother’s family, the Levinstein family from Kudirkos-Naumienstis (also known as Naishtot) in Lithuania. And there at the end of the document was quite a lot of information about Tzipa, who she was and how she died.

I learned that Tzipa, who was one of the older sisters of my maternal grandmother Goldie Levinstein, had been born in Kudirkos-Lithuania in the 1890s. And that unlike her three sisters, she did not emigrate to the U.S. but instead stayed in the town where her parents and two brothers still lived. She married a rabbi named Itzhak, and together they had six children, five sons, Haim, Eliyahu, Israel, Dov, and one other whose name and fate we don’t know, and one daughter, Leah.

Then, on June 22, 1941, the Germans invaded the town and set the Jews to work under the supervision of local Lithuanians until a day in early July when a group of Lithuanian “activists,” under the command of Germans, attacked the city. This group ordered all Jewish males above the age of fourteen out to the streets and then took the Jewish men in groups of fifties to the Jewish cemetery. There the Germans and Lithuanian activists together shot one hundred ninety-two prisoners at the edge of pits they had already dug. The women and children were later forced into a ghetto within the town. On September 16, the 650 remaining women and children, and a few remaining men, were transported to the Parazniai forest by armed Lithuanians, who forced them to take off all their clothes and then lined them up and shot them all.

But Tzipa, her husband, and three of her children, Leah, Israel, and Dov, escaped the mass murders. After frantically packing up some kosher food, they ran for their lives. Once across the river, they fled into a more rural area. The first few days there they spent in an open field eating grass and finishing up the last of the kosher food. Then they found an abandoned shack and moved into it.

During those first long summer days, I imagine they must have seen birds of all kinds flying from tree branch to tree branch or high up in the distant blue sky above them and longed to be free like that, to fly far, far away from that place. Because things soon got worse.

Israel and Dov both left, joining the Lithuanian army that was attempting to fight off the Nazis. So Tzipa went away for few days, returning with flour for making bread, which she had purchased with money she received from selling her gold fillings. But her husband Itzhak, the rabbi, refused to eat non-kosher food. So he gradually starved to death. And then Tzipa herself came down with dysentery. 

What must it have been like for her to be dying and know that she was leaving her young daughter—only 14—completely alone?

Dov was killed fighting the Germans in the open fields. Haim was murdered by the Germans and their Lithuanian collaborators, as was Eliyahu, along with his wife and their two month-old baby. But two of Tzipa’s children survived. Her son, Israel, was badly wounded and became disabled—his hand was seriously damaged, and he lost the toes on one foot—but after the war, he emigrated to Brazil. And her daughter, Leah, also survived. After her mother died, she found a job at a factory where they paid her with small amounts of food. And after the war, she found her way to Israel, which is how our family knows this story.

“Did I ever tell you that I have a Hebrew name.” I said to Quinn, our child who is a scientist now living in Scotland and who strongly identifies with being Jewish.

“Yeah, I remember you telling me,” Quinn replied. “I actually wrote the name out for you in the Hebrew alphabet when I was studying Yiddish.”

“I’m very glad you do remember. What are your thoughts about me having the name of a woman who died during the Holocaust while trying to save her family?”

“Yes, well, I do think it’s nice to keep her memory alive by giving her name to someone in the family, but it’s also some heavy shit because it represents how you grew up with the Holocaust all around you—after all, you spent a lot of time as a child around adults who must have had a traumatic response to that genocidal event.”

“That’s true,” I said. “Even though I didn’t understand much about it at the time, I always had some awareness of it.”

To be honest, I’m still grappling with what it means to me to carry the name of that extraordinary woman. But, at last, I finally know what to do with the gift of the Hebrew name that was given to me all those years ago. I am taking it out of my box of precious things where it has been hidden all these years, placing it in the palm of my left hand, and reaching my hand out toward you, saying, “Here. Look at this.”

Nina Zolotow just loves to write, and she has been doing it for her entire adult life. Currently she is writing creative non-fiction and experimental fiction/poetry, which you can find on her blog Delusiastic!, where there is both brand new and older works, and you can also subscribe to her on Substack, where she is releasing one story a week. Nina has also written or co-written four books on yoga (seeyogafortimesofchange.comas well as being the Editor in Chief and writer for the Yoga for Healthy Aging blog for 12 years. Before that there was 20 years of writing instructional manuals for the software industry, including many books for programmers. And somewhere in there was an MFA from San Francisco State in Creative Writing. All of that taught her how to write simply and clearly when needed but also to go crazy with words when that seems right. 

This story originally appeared on Nina’s blog, Delusiastic! and is reprinted here with permission of the author.

3 Comments

Filed under American Jewry, European Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism, Russian Jewry

My Mother Museum

by Lev Raphael (Okemos, MI) 

First Gallery

My father lost her cookbook after multiple moves, the black-and-white student’s notebook in which she wrote down her favorite recipes in bold, foreign-looking script. It was the one possession of hers I wanted most after she died.  I relished watching her cook with the ease and flair of a professional chef in our dimly-lit Washington Heights kitchen with a view of another Depression-era apartment building across the street.  Same gold and brown bricks, with an equally ridiculously English name like The Windermere in a neighborhood that had been filled with German-Jewish refugees and was slowly becoming Hispanic.  But the book was unique, my mother as curator.

Second Gallery

The small cameo brooch of a woman in profile must be fifty years old or more but looks brand new because she never wore it.  A friend brought it back for her from Italy is all I remember her saying.  But who?  Was it the Polish man I heard about from a family friend after she died, the man she “should have married,” a socialist from Vilnius like her instead of my born-on-a-farm father?  Why did she keep it if she never put it on/why did she never put it on?  What did it mean to her?  I’m asking these questions too late.  It nestles in its white cardboard box lined with cotton, untouched, pristine, a buoy in a mysterious sea.  

Third Gallery

The cream-colored enameled compact weighs over half a pound, is embossed with leaves and a bird in flight.  Embossed in gold and made in France: modèle déposé, registered design.  There’s room for a lipstick, there’s a mirror inside on the left, there’s a lidded compartment for face powder on the right.  It’s an object out of a film noir, the kind of thing a lustrous femme fatale would use with magical, elegant hands to make herself up while people stared at her effrontery, her chic.  Oh, she was definitely chic.  One of her students from Belgium said “Elle avait du chien“: French for desirable, intelligent, and strong.  I see that in some photos from the late 40s.  By the 50s the look has disappeared and she’s an American housewife.

Fourth Gallery

Hanging in her closet in a plastic dry cleaner’s bag like any ordinary dress was the slave labor camp dress she was wearing when freed by Americans in eastern Germany, April 15, 1945.  Dark gray strips that seem almost purple on light gray stripes.  Thin, grim cotton with a roughly-sewn beige number patch above her heart.  The number helped me access German records of her incarceration in ghettos and camps.  Was this relic kept as evidence that she might not have survived if WWII had lasted longer?  That the crimes she endured were real?  It won’t tell me.  Can you really call it a “dress” or even a “uniform”?  Reality seems too big for such small words, for the bomb lurking there day after day. 

Last Gallery

This particular lined notebook has not been lost, but I wish it had been.  Black-and-white exterior, starker still inside: a record of her deepening dementia caused by years of chain smoking.  Here, instructions are repeated about when to take which pill.  Bits of news randomly copied from the New York Times.  Worst of all, grotesque, are the definitions of “Memory” she transcribed from a dictionary.  Remember, Remember, Remember says every miserable page.   The desperate lament of a mind drifting out to sea, the words of a voluble, witty, multi-lingual woman ordered at first, then scrambled, finally misspelled, broken, gone.  I want to destroy it but I can’t—it’s her anguished Last Will and Testament.

Gift Shop

CLOSED

Lev Raphael is an American pioneer in writing about the Second Generation, a project that he began in the late 1970s.  He’s the author of Writing a Jewish Life, Dancing on Tisha B’av, My Germany and 24 other books in many genres.  His work has appeared in fifteen languages and he’s done invited talks and readings in Israel, France, Belgium, Italy, Germany, England, Scotland, Canada and all across the US.  Venues included the Jewish Museum in Berlin, Oxford University, and The LIbrary of Congress. Lev taught creative writing at Michigan State University and Regents College in London, and has been invited to teach at Leipzig University in Germany.  Michigan State University has purchased his literary papers and they are available to students and scholars for research.

The piece first appeared in The Chaffin Review and is reprinted here with permission of the author.

5 Comments

Filed under American Jewry, European Jewry, Family history, history, Jewish, Jewish identity, Jewish writing, Judaism

my response to Lilith: a painting by john collier, 1887

by Lou Ella Hickman (Corpus Christi, TX)

         

            was it your soft voice—

            out of dark greening leaves

            that spoke woman to woman

            on how to become wise . . .

            a wisdom so desirable 

            you sensed

                              she could almost taste its delight

            just by reaching for it . . .

            reaching then became touch

            and touch makes things

            somehow more real . . .

            your voice   

            feminine as the garden they walked in . . .

             did you pause in your speaking 

`           aware how moist their lips were

            and how their eyes had suddenly opened in shame

Sister Lou Ella Hickman, I.W.B.S. is a former teacher and librarian whose writings have appeared in numerous magazines and anthologies. Press 53 published her first book of poetry in 2015 entitled she: robed and wordless. She was nominated for the Pushcart Prize in 2017 and in 2020. On May 11, 2021, five poems from her book which had been set to music by James Lee III were performed by the opera star Susanna Phillips, star clarinetist Anthony McGill, pianist Mayra Huang at Y92 in New York City. The group of songs is entitled “Chavah’s Daughters Speak.”  Her second book of poetry, Writing the Stars, will be released October 2024. (Press 53). If you’d like to listen to an interview with Sister Lou Ella about her poems being set to music, visit: https://www.todaysamericancatholic.org/2023/08/we-have-a-concert/

Leave a comment

Filed under poetry